• ベストアンサー

They 're pretty encouraging.

NHKラジオ英会話より This is one of my favorite songs. Listen carefully to its lyrics. They're pretty encouraging. これ私の大好きな歌の一つなの。 歌詞をよく聞いてみて。 とっても励まされるから。 (質問1)最後の行のencouraging は分詞形容詞でしょうか? (質問2)Theyはlyricsだと思いますが、They pretty encourage me.ではおかしいですか?どのような違いがありますか? 分詞形容詞が理解できません。何か参考になる一言を戴ければ幸せです。宜しくお願いいたします。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.6

(回答1) encourage [動詞] (必ず直接目的語を伴って)~を元気づける The lyrics encouraged me. 「歌詞が私を元気づけた」 encouraged [過去分詞] (受動態)元気づけられた I was encouraged by the lyrics. 「私は歌詞に元気づけられた」 encourageing (1) [現在分詞] (動詞のままなので、必ず直接目的語を伴う。意味は進行形) The lyrics were encouraging me. 「歌詞が私を元気づけつつあった」 encouraging (2) [現在分詞から派生した形容詞] (形容詞に変化したので、直接目的語はとらない。状態を表す) 元気づけるような種類の The lyrics were encouraging. 「歌詞が(人を)励ますものであった」 ご質問の文では、最後の [現在分詞から派生した形容詞] にあたります。この手の形容詞で分かりにくいのは、もとの動詞が日本語で、「~させる」になる他動詞のときでしょう。 surprise, shock, excite, interest, amuse, ... いずれも、上の encourage と同じパターンです。 The news surprised/shocked/excited/intersted/amused me. (動詞。必ず直接目的語をとる) 「その知らせは私を 驚かせた/ぎょっとさせた/興奮させた/興味深く感じさせた/おもしろがらせた」 I was surprised/shocked/excited/amused at the news. (受動態) 「私はその知らせに 驚いた/ショックを受けた/興奮した/おもしろがった」 The news was surprinsing/shocking/exciting/amusing/interesting. (現在分詞から派生した形容詞で、目的語なし) 「その知らせは 人を驚かせるものだった/人にショックを与えるものだった/人を興奮させるものだった(以下略)」 (回答2) ここでの pretty は副詞です。pretty は形容詞か副詞しか修飾しない副詞です。動詞は修飾できません。 したがって、pretty encouraging は OK ですが、 They pretty encourage me. は言えません。 They pretty much encourage me. ならいえますが、pretty much は「だいたい、ほとんど」という意味なので、この場合はちょっと変ですね。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。お忙しい中、心のこもった判り易い解説をいただき感謝に耐えません。よく理解できました。今回もとても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。以上

その他の回答 (5)

回答No.5

「They're pretty encouraging」 元の表現がもっとも自然だと思います。 「They pretty encourage me」 は、動詞の前に形容詞が来ているので、文法的にも誤りだと思います。 この表現に「me」を付けることにこだわると「私を励ましてくれるの(あなたはともかく)」みたいな感じで、勧めてる前の表現からチグハグになってしまいます。 あえて言うなら 「they encourage me very much.」 で、どうでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。今回もとても参考になりました。微妙な間違いもよくわかります。今後ともよろしくお願いいたします。以上

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

そのときの用法によります。 They're pretty encouraging (lyrics) と考えればencouragingは形容詞です。 They're pretty encouraging (me) と考えれば現在進行形ともいえます。 両方の意味を含めたように聞こえます。多分そのとき音楽はすでに流れていたのではないかと思います。 prettyは普通形容詞の前に使われるので あえて言えば形容詞といってもいいでしょう。 ~ing分詞形容詞は、名詞を伴った場合と考えればよいのでは。 They pretty encourage me。はおかしくないですが どちらがその場の雰囲気をより表しているか次第です。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。とても分り易く説明いただきました。今回もとても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。以上

回答No.3

I am pretty encouraged by them. の方が自然な気がします。 They pretty encourage me. これがすごく変に感じるのは私だけ?

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。ご指摘に感謝申し上げます。今回もとても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。以上

  • gooo5678
  • ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.2

No.1回答者さんが仰るように、They pretty encourage me.は文法構造的にはおかしくないと思いますが、pretty + 形容詞で使われる事のほうが圧倒的に多いです。例えば、That's pretty good! とか They tried pretty hard, but they couldn't make it. などです。pretty + 動詞のケースは長い滞米期間中、聞いた記憶がありません。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。今回もとても参考になりました。「NHK英会話講座」のみを頼りに、文法の事はよくわかりません。「教えて」には随分と助けられています。今後ともよろしくお願いいたします。以上

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

辞書によると encouraging は「励みになる」という意味の形容詞です。 Those flowers are very beautiful. のようなものです。 They pretty encourage me. は全然おかしくないと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。毎回「教えて」にご回答くださる皆様には感謝しております。今回もとても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。以上

関連するQ&A