• ベストアンサー

京都橘高校のコメントの翻訳

京都橘高校の動画のコメントに次のようなものがありました。「45m because of asian legs lol」 これは、アジア人を侮辱している文章と見てよいでしょうか?それと、さいごの「lol」を翻訳アプリにかけると、(笑)とでました。「lol」は(笑)で正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

45m = 45 million = 4千5百万 =その動画の閲覧数 legs = 脚(あし)※マーチングバンドの女の子の脚 アジア人(京都橘高校のマーチングバンドの生徒)の脚を見た人の数が 4千5百万 だって、スゲー! ――というニュアンスですね。

urdanata2
質問者

お礼

なるほど。それなら、45mではなく、 =45 million と書いて欲しかったですね(笑) いやはや、これで謎が解けました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

質問者からのお礼を拝見しました。 >その45mの意味がわかりません(笑) 何を持って、45mという数字を出していると思われるでしょうか? ⇒そうですね。確かに、 「45m because of asian legs lol」 「(私たち)アジア人の脚してるから、45m(しか届かないのですよ)」 たけのデータでは、何をもって、45mと言っているのかわかりませんね。 まあ、私の想像ですが、「例えば、楽隊や鼓笛隊が一定時間の間に進行できる距離」などを指して言っているのかな、などと推測しています。 こんなことぐらいしか言えません。どうぞ悪しからず。

urdanata2
質問者

お礼

なるほど…ひょっとしたら、変わった人の可能性もありますね(笑) あまり、深い意味はない、と思っておくことにしました ^_^ まことにありがとうございましたm(_ _)m

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「45m because of asian legs lol」 これは、アジア人を侮辱している文章と見てよいでしょうか?それと、さいごの「lol」を翻訳アプリにかけると、(笑)とでました。「lol」は(笑)で正しいのでしょうか? ⇒はい、「lol」は、「笑」で正しいと思います。 ただし真意は、おそらく「アジア人を侮辱している」というより、「自虐的な笑い」でしょう。「〔私たち〕アジア人の足してるから、45m〔しか届かないのですよ〕(笑)」といった感じじゃないですか。

urdanata2
質問者

お礼

そうですか。なお、その45mの意味がわかりません(笑) 何を持って、45mという数字を出していると思われるでしょうか?