- ベストアンサー
I love you の訳し方について。
こんばんは。 この度、知り合いから下記の文を日本語にどうやって訳したら良いか質問されました。 "I Love you, have fun be safe." なのですが、後半は「気を付けていってらっしゃい」 みたいな感じだと思うのですが、前半を付けるとどう訳したら良いのか悩みます。 聞いてみると、愛する人(奥さんとか旦那さん)にあてて言うのではないみたいです。 しかし”I love you=愛してる”に囚われてしまい、映画の翻訳家の様に臨機応変に訳せません。 What I will do is print the words on a card when i get them.. と言っていたと言うのですが、何のカードなのか分かりません。 ホテルを経営しているのでビジネスに使うのかなぁ程度しか想像が付きません。 そこで質問です。色々な状況を想定して、どんな訳が考えられそうか、皆様の柔軟な発想を聞かせてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 まず、この文章とホテルがお客さんに使う物とは全く違う物と感じる以外はありません. たしかにI love youと言う表現は愛する人以外にも使います. しかし、ビジネスとしてのホテルがお客さんに対して使う事はまず無いでしょう. しかもこの文章は、Iと言う主語を使っていますね. Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. もしこれが普通の一般人が友達同士(愛する人ではなく)で使われたというのであればまったく問題ない表現でしょう. その状況であると言う事で日本語としてはどのようなフィーリングになるかと言うと、あなたのことを他人と思っていないからね、と言うフィーリングを伝えたいときに使われるわけです. つまり、I love youという文章を使って日本語の「愛しているよ」ではなく、あなたのことを思っているからね、と言う代りに言う表現だと思ってください. その程度のフィーリングですね. have funは、楽しんできてね、ですね. be safeは、気をつけてね、ですね。 これをいっしょにして、気をつけていってらっっしゃい、はいいと思います. 楽しんで、と言うフィーリングを日本語で出したいところですけど。 上のI love youの使い方を元に誰かいい日本語の表現を出してくれると思います. 私の日本語では出てきません. 今気がついたのですが、もしかしたら、個人的にホテルのボーイとかメイドさんがちょっとしたメモ的に書いた物をベッドの上においていった、と言うことは考えられます. それが本心なのかチップを増やしてもらいたい下心があっての事なのか、また、ホテルの営業方針でホテルとしてではなく従業員個人として書いたらイメージがよくなるかもしれない、と言うことなのかは分かりませんが. でも、この状況は充分考えられます. ただそうすると、have funは楽しんできてくださいではなく、楽しんでください、となりますね。 しかし、be safeというところが気になる所になるわけです. そうなると、今度は「気をつけてください」と言うフィーリングを出す表現ではなく(まさか、このホテルやホテルの近くは危ないからね、とは言わないでしょうし)、単に、何も悪い事が起らない事を願っています、と言うフィーリングを非常にくだけた形で使う人たちの言い方ととってもいいと思います. ビジネスとしてのホテルの言葉ではないと私は思います. このような曖昧な表現ではどうしても個人的解釈になってしまうでしょう。 また、ある意味では、推量の域を出ないと言う事でもあります. カードの件ですが、 この文章だけでは状況もわからないので何をカードと呼んだのかはわからないと思います. また、the wordsがなになのか. I love you. have fun be safeなのかも分からないし. この二つの事が分からないので何を言っているのか分からないと言う事になります. ご参考になれば嬉しいです.
その他の回答 (3)
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
日本には今のところ、普段の会話の中で「愛してるよ」という直接的な表現をする文化はありません。 しかし、「愛してるよ」という気持ちをほかの言葉で言い表すことはできます。 "I Love you, have fun be safe." 「****、気を付けていってらっしゃい」と言っている人が奥さんなら、「****」は「あなた」でいいでしょうし、恋人なら「名前」を言ってもいいでしょう。 ご主人なら、「おい、気を付けて行ってこいよ」 日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 わたしの英語力はたいしたことないので、もしかしたら間違った指摘かもしれませんが、 “What I will do is print the words on a card when i get them.” のprint ですが、the word を修飾して「印刷された言葉」という意味なら、printed になるはずですし、the word をprint するという意味なら、その前のis は不要です。受動態なら、is printed ですし、そうなるとthe words の前に前置詞が必要ですし、いまいち文章の意味がはっきりしません。主語がWhat I will do であることは確かですよね。 「私が手に入れるときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じです」というのも変ですよね。 them が何を表しているのか、この文章だけではわかりませんし、この文章の中にあるとしたら、該当するのはthe words しかありません。 もしこの文章が過去形であって、「私が手に入れたときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じでした」だと納得できるのですが。
お礼
ponkiejp さんはとても良く文法をご存知ですね。私は文法が苦手なので感心して読ませていただきました。 >日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 そういわれてみればそうですね!普段無意識に言葉を発していましたが、日本語って素敵なんですね。 ありがとうございました。
補足
“What I will do is print the words on a card when i get them.” なんですが、ネイティブが言ったことなので、日本の学校で習うような文法に当てはめてしまったらまったく意味が通じなくなってしまいます。日本語でも”ら”抜き言葉とか「1000円からお預かりします。」の”~から”とか「メニューのほうお下げします。」の”~のほう”とかいろいろおかしな口語表現ってありますよね。 意味も口語なので「(これを訳してもらって)何するかっていうと、カードにそれを書きたい(そして渡したい)んだよ。」っていう感じになると思います。printは印刷するの他に、丁寧に書くという意味もあります。日本語で例えるなら、走り書きではなく楷書で書くみたいな感じです。
特別な人というのを確認しあう文化を日本語にするのは難しいですが、「皆様」くらいのニュアンスだと思っていいのでは。
お礼
>特別な人というのを確認しあう文化 というのがいまいち良く分かりませんでした。すみません。よろしければ時間があるときで良いので、もう少し詳しく解説いただけませんか?ありがとうございました。
カードに印刷するのであれば使用状況(誰にどのように使用するのか)を確認するほうがいいでしょうね。 無難な訳として 「いらっしゃいませ。安全で楽しいご滞在でありますように」⇒安全は誰が守るのか不明。 「ようこそ。楽しいご滞在になるよう安全面でも万全の注意をしております」⇒英文はそこまで言っていない? 「ようこそおいでくださいました。楽しいご滞在を。」 ぐらいが無難かも。 I love youは文化の違いですから翻訳できません。
お礼
おぉぉぉ!す・すばらしい! どれも力作(?)ばかりで感動しました。私がホテルのオーナーなら、どれを採用するか迷うなぁ。 私は後半の have fun を見ただけで、出かけるときに言うhave funの「いってらっしゃい」しか頭に浮かびませんでした。とらわれって本当怖いです。 >I love youは文化の違いですから翻訳できません。 この一言も助かりました。どうやって訳すか分からない自分に悶々としていましたから(笑)。訳せなくて当然だったんだーって思えただけでも良回答に匹敵する収穫でした。ありがとうございました。
お礼
こんばんは。 >Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. >また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. 間違いない!!と思わず口にしてしまうぐらい納得してしまう分析です。これを読んだら、なぁんだ普通に訳せばいいのかーと悩んでいたのが馬鹿らしく思えてきました。 なんで愛のセリフじゃなくてビジネスに使うのだと思ったかというと、そのネイティブの人はオジサンなんですよ。学生とか青年とかが日本人の彼女に日本語で伝えたいから教えてと聞いてくるなら分かるのですが、彼は立派なオ・ヤ・ジ。だからまさか・・・と思い込んじゃったわけです。本当に愛する人あてならごめんねって感じですね(笑)。 とっても参考になりました。ありがとうございました。
補足
たった今分かりました、誰宛てのカードなのか!!! オジサンのの子供でした(笑)。子供が日本に留学かなにかで行くから旅立つときにカードにその言葉を書いて渡したいんだってさ。私はてっきりそのオジサンが日本に来たら、日本にいる女性にカードを渡すのか、そうでなければビジネスに使うのかなぁと思っていました。思い込んでしまってすみません(泣)。 この場を借りまして皆様にお礼を言わせていただきます。皆様の柔軟な発想といろいろな知識に感謝すると同時にとても感動しました。どの回答も役に立つことばかりでした。ありがとうございました。