- ベストアンサー
カタカナ語「テンション」の日本特有の用法
俗に、元気、活気があるという意味で「テンションが高い」と表現されていると思いますが、これは日本特有の用法なのでしょうか? 英和辞典によるとtensionは張力、キリキリと緊迫した状態という意味になるみたいで、上記の意味とは食い違いそうです。 間違った用法が日本で定着してしまったのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#252627
回答No.1
ミュージシャンは、ライブなどで会場を盛り上げていくときに「テンション(コード)を上げる」と使っていたそうで、これが”テンション=気分”になったと言われています。 テンションに気分という意味が含まれるのは日本特有です。 言葉というのは常に新しい使い方、新しい言葉、新しい意味が生まれていくものです。 最初は誤用から始まりましたが今ではテンション=気分が一般認識になっているので、これは新しい言葉で正しい意味です。
お礼
ありがとうございます。 やはり、日本特有なのですね。 そんな背景があったとは。納得しました。