語学
- I complain slot の意味
もうすぐで卒業する友達がいるのですが、 「卒業するのは嬉しいけど、社会人になるのは嫌だ」的なメッセージを送ってきた友達がいます。 その後、「学校に行かない時は働かなければならない」ときました。 (卒業後もprerequisitesがあるため学校に少しだけ来るみたいです) 「大変だね」という内容のメッセージを送った後、 It's just working lol. I complain slot. と返事が来ました。 これはどういう意味でしょうか…? わかる方教えてください。
- perceived slight
After 15 years of working hard to build a good relationship with difficult in-laws -- because it was important to my husband -- I thought we had gotten to a pretty good place. After hitting some tough personal times, and after a perceived slight on my part, my mother-in-law is now giving me AND my husband the cold shoulder. It was part misunderstanding, part overstepping on their part -- in my opinion -- but I didn't react well. it was important to my husbandのところは、it was important for my husbandでも良いのでしょうか?よくこのようなケースでtoかforかで迷うのですが、どちらを使うか見分ける方法はあるでしょうか? あと、perceived slightの意味を教えてください。perceived slight
- it is what it is
My family has never been particularly close, emotionally. I have only one sibling, an older sister, who lived nearby until she retired elsewhere about four years ago. (I found out she was moving because my daughter read about it on Facebook -- but it is what it is.) it is what it isの意味をよろしくお願いします
- deposit
My daughter was engaged to a young man who wanted a big wedding. They both saved to pay for it, but in practice the burden of organizing and paying deposits fell on my daughter, with the expectation that later they would either join the finances or he would reimburse her. ここでのdepositsは「手付金」でしょうか」?その場合「手付金」とはなんのことでしょうか?よろしくお願いします
- where to の意味
友達に夏休みの予定を聞かれ、 I'm planing to go on trip with my familyと送ったところ Where to! と返信が来ました。 これはどこへ行くつもりなの?ということでしょうか? !マークがついていますが… わかる方教えてください!
- 「by Tanaka-san」はおかしいでしょうか
日本語と英語を勉強中の中国人です。「The meeting has been changed to 5/7 by Tanaka-san」の「by Tanaka-san」の部分は「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」という意味になっていますか。なんだか田中さんが変更したという変な意味になってしまいました。「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」は普通英語でどのように表現するのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_china
- 回答数4
- 【困っています】英語にしていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。 海外の写真売買サイトで アカウントトラブルが起きたので、 以下の文章を英語にしていると助かります。 先日にも投稿しましたが、 今回は少し編集した内容です。 以下のような英文を作成したいと 思っております。よろしく願いいたします。 ーーーーーー以下メッセージーーーーーー メッセージありがとう。 写真を非公開にすることがダメなこととは知りませんでした。 写真をサイトにできる限り公開することはできます。 できる限り公開したら、アカウントは復旧できるでしょうか? もしそうなら、そうしてもらえると助かります。 もしくは写真公開用のアカウントを作っても良いでしょうか? そこでなら写真を公開できるはずです。 新しくアカウントを作ったら報告しましょうか? いつも良いサービスをありがとう。 ーーーーーー以下メッセージーーーーーー すみませんがよろしくお願いいたします。
- mit dem Auto nach Hause
Faehrst du mit dem Auto nach Hause?が正しく、Faehrst du nach Hause mit dem Auto?が間違いなのはなぜですか? 前置詞句?の順序は何か決まりがあるのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数1
- よろしくお願いします
My kiddo started kindergarten this year. School attendance these days goes hand-in-hand with fundraising solicitations, I know, but it's pretty intense. School attendance these days goes hand-in-hand with fundraising solicitationsの和訳をよろしくお願いします
- よろしくお願いします
Isn't it OK for parents to give money to the kids who need it, rather than arbitrarily splitting it down the middle? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2063502?fs arbitrarily splitting it down the middleの意味を教えてください。よろしくお願いします
- 和訳をよろしくお願いします
I would like for my husband and me to give my daughter, his stepdaughter, a lump sum toward a house down payment. 和訳をよろしくお願いします。(夫と自分にgiveしてほしい??)
- mit ~vorbeigehen
Ein Mann geht mit einem wagen vorbei. mitでなくanだと、wagenがMannがそのそばを通り過ぎる対象となる…と思います。 でもmitだとwagenはMannが通り過ぎる対象ではなく、Mannと同時に?一緒に?何かを通り過ぎるものになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数2
- 和訳 compensation
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendant must pay Plaintiff 2,000 yen compensation for infringement of rights. 被告は、原告に対して、権利侵害による損害賠償金として金二千円を支払え。
- 英語の質問です。
I was ( ) signing the document when my phone rang. 電話が鳴った時、私はまさにその書類に署名をするところでした。 (1)due to (2)just about for (3)on the point of (4)in the way of (1)~(4)の中からどれが入りますか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- shidoukai_chi
- 回答数1
- 「・・・」にどんな言葉を入れたら良いの
下記の文章の「・・・」にどんな言葉を入れたら良いのか,アドバイスをお願い致します。 「弁護士の被告に課せられた責任は,依頼者の人生をも左右するほど重大である。 被告の職務の遂行に際して,依頼者あるいは第三者に損害をもたらした場合には,被告はその民事責任が問われ得るのは,・・・・ である。」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mirai1555
- 回答数2
- 主語などの省略(Meine Eltern...
Meine Eltern sind Taro und Yoshimi, und (1)sind 40 (2)und 43 Jahre alt. (1)のsieと(2)のJahre altは省略できますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数1
- Woher hast du Schuerze?
A:すてきね!Woher hast du Schuerze? B:Findest du? 誰々さんのだよ。 ここでの、Woher hast du Schuerze?のhabenはどういう意味ですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数2