- ベストアンサー
「by Tanaka-san」はおかしいでしょうか
日本語と英語を勉強中の中国人です。「The meeting has been changed to 5/7 by Tanaka-san」の「by Tanaka-san」の部分は「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」という意味になっていますか。なんだか田中さんが変更したという変な意味になってしまいました。「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」は普通英語でどのように表現するのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) Takana-san said that the meeting has... 2) Tanaka-san told us that the meeting has... 3) I heard from Tanaka-san the meeting has... 4) Tanaka-san informed us the meeting has 5) According to Tanaka-san, the meeting has.... 「Tanakaさんによりますと」の直訳だと、 5)です。 が、実際の生活やビジネスで使う英語では、 実際の意味としてシンプルに1)か2)ですね。 次に3-4も使います。 5)はちょっとかたい英語で、それに長い。 英語と日本語は(日本語と中国語もそうでしょうが)、 直訳しても意味がないですからね。 それから、1)から4)までの時制(tense)があっていない という人もいると思いますが、 実際にはいちいちそんなgrammar が 正しい英語(及び)ばかり使うことなんてないですよ。 それは日本語も同じですね。
その他の回答 (3)
追記。 「どうしても by や change to を使え!」といわれれば, As informed by Tanaka-san, the date of meeting will be changed to May 7. 「会議」が変更されるのではなく,「会議の日程」が変更されるのです。日本人学生がしばしば間違う点ですが,中国人もご同類のようですね(笑)。
お礼
再びありがとうございます。大変参考になりました。
Tanaka-san said that the meeting will be held on May 7, changing the previous announce. . こうすれば明確な表現になりますね。
お礼
ありがとうございます。いい勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
According to Mr. Tanaka, the meting has been changed to May 7th. とすれば誤解の心配はないと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。
お礼
ご丁寧に教えていただきありがとうございます。おかげさまで、いろいろな言い方を習得できました。大変助かりました。