- ベストアンサー
和文の英文へのお訳しをお願いします。
以下のような和文の英文へのお訳しをお願いします。 「現在,Heemskerk教授(貴方)達が著された2016年の玉稿を拝見致しております。例によってたいへん啓発的な内容で,勉強になります。 さて,先生達は,その論文の中で,'board interlocks'と'interlocking diretorates'という2つの概念をお使いになっておられます。この2つの概念に異同についてお教え下されば幸いです。 ご多忙中御手数をお掛け致し,恐縮では御座いますが,どうぞ宜しくお願い致します。」 以上です。どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以下のような和文の英文へのお訳しをお願いします。 ⇒私も、専門用語のことはよく分かりませんが、お尋ねのご主旨(和文英訳)につきましては、何とかご回答できるかもしれません。以下のとおりです。 >現在,Heemskerk教授(貴方)達が著された2016年の玉稿を拝見致しております。例によってたいへん啓発的な内容で,勉強になります。 ⇒I am currently reading the 2016 paper written by Professor Heemskerk and other colleagues. As usual, it is very enlightening and informative. (私は目下、Heemskerk教授とご同僚の皆様が書かれた2016年のご論文を読んでいるところです。例によってたいへん啓発的な内容で、ためになります)。 >さて,先生達は,その論文の中で,'board interlocks'と'interlocking diretorates'という2つの概念をお使いになっておられます。この2つの概念の異同についてお教え下されば幸いです。 ⇒In the paper, you use two concepts, 'board interlocks' and 'interlocking diretorates', which are too difficult for me to understand. I would be grateful if you could tell me some hints of the difference and relationship between these two concepts. (その論文の中で,皆様は 'board interlocks' と 'interlocking diretorates' という2つの概念を用いておられますが、私には難しくてよく理解できません。この2つの概念間の違いや関係について若干のご教示をいただければありがたく存じます。) >ご多忙中御手数をお掛け致し,恐縮では御座いますが,どうぞ宜しくお願い致します。」 ⇒Thank you in advance for your time and patience. (お忙がいところ御手数をおかけしてすみませんが、どうぞよろしくお願い申し上げます。/時間とお手間をかけてくださることにあらかじめ感謝申し上げます。) 付記: 1.「玉稿」を直訳すると“Jade Manuscript”という感じになりますが、これはちょっと仰々しい用語ですので避けた方がいいと思います。 2.文中の “I, me”は、それぞれ“We, us”とすることができます。複数化ということでなく、謙譲の意味合いが強くなるそうです。
その他の回答 (1)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
もしかしたら分かる人もいるかも知れませんが、私だったらぞの論文なり本なりの情報があって、前後を読まない事には分かりませんね。 (あまりにも長い文章でしたら、今週は時間がなくて答えられないかもです。)
お礼
いつも御世話になっております。 今回は質問への回答を依頼するオランダの大学教員への短文のメールの一部です。(日本語→英語)。通用の質問への回答依頼ですので,是非お力添えください。それ程急ぎません。 宜しくお願いします。
お礼
いつも御世話になっております。 この度も,英訳をお手伝い頂き,有難う御座いました。 NAKAY様のお訳しなら間違いないでしょう。 また御指摘の謙遜の意味を込めた私→we,usへの変換も利用させて頂きます。 どうも有難うございました。