• ベストアンサー

英文の邦訳

With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. 上記英文を御訳し願います。10%は,この文章の前の脈絡からNIEsの貿易のグローバルな比率と考えられます。以上宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もうちょっと前後を引用してもらえないと確かな事は言えませんが、OEDさんのお訳の通りだと思いますよ。 lookはseemのつもりで誤用されたのでしょう。

jubu
質問者

お礼

ご解答に感謝致します。 前後を含めた文章は以下の通りです。 The country saw a shift to higher real GDP growth in 1989, and perhaps another upward shift in 1999. China’s goods trade surge is 25 years old, and is now at 6% of global trade. With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. However, could Chinese growth be slowed by India? India’s takeoff is set at 1995 and is now just 10 years old. It has not registered notably in world goods trade. Uniquely, India has established growth in services first. 以上どうぞ宜しくご確認・ご指導お願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

>>以上どうぞ宜しくご確認・ご指導お願い致します。 読み直してみましたが、やっぱりOEDさんのお訳の通りでした。

jubu
質問者

お礼

御丁寧に,どうも有難うございました。 御世話になります。 感謝申し上げます。

noname#250479
noname#250479
回答No.1

With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. 僕にはこれが変な英語に見えて仕方がないのですが、あえて和訳を試みてみます。 和訳: (中国に比べれば人口はわずかなのに)新興工業経済地域は 10% というピークに達し、中国はまだまだ先が長い。 "looks to" は「~するよう努力する、~するよう望んでいる」というような意味になるはずですが、ここでは文脈に沿わないと思いましたので、省いて解釈しました。もしかしたら、"looks to 動詞" で「~しているように見える」という意味で著者は書いているのかもしれません。

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 using a fraction of China’s populationのお訳しはお見事ですが,躊躇なさっている部分は確かによくわかりません。 少し様子を見たいと思います。

関連するQ&A