• ベストアンサー

Human additions to 和訳(英文)

"Greenhouse gases" in Earth's atmosphere also influence Earth's temperature, but in a much smaller way. Human additions to total greenhouse gases play a still smaller role, contributing about 0.2% - 0.3% to Earth's greenhouse effect. この英文の和訳をお願い致します。 特に、Human additions to の辺が分かりません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

地球の大気中の温室効果ガスもまた、地球の気温に影響するものだが、その影響は、比べてみれば、かなり小さいものである。温室効果ガスの総量に人間(によって生み出されるもの、たとえば人間の吐く息や薪を焚くなど)の分を加えてみても、さらに小さな分しかなく、地球温暖化効果には0.2 から 0.3%程度の影響にしかすぎない。 human additions は人間のもたらす追加分ということです。 addition to .. で~に加算するということです。 population increaseとは別ですね。 以上、ご参考になればと思います。

alligatorpear
質問者

お礼

分かりやすい御回答ありがとうございます。 少し温室効果ガスのことについて勉強して(といってもwikiで見たくらいですが)、御回答の内容が更に良く理解できるようになりました。 ありがとうございます。 やはり、背景知識も必要ですね(笑) 頑張ります! とても参考になりました!! お忙しい中、時間を割いて勇気を持って御回答いただき、誠にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

英語には直訳してもわからない文章が多々見られます。でも、日本語でも哲学や心理学の本はこの類の表現が多いです。医学書もそうです。従って、前後の文章から日本語では何というかを見つけなくてはなりません。 直訳して自分でもわからない分を書く意味が私にはわかりません。従って、言おうとしていることを理解したうえで意訳をします。 私は、技術者ですがベンチャー投資の責任も兼任していましたので色々な文章を読まなくてはならず、その中で今の自分があります。医薬ベンチャーの技術論文なんて読んでもよくわかりませんでした。 でも、色々な知識を持つことは幅広い分野での英語の文章を理解するには必用です。

alligatorpear
質問者

お礼

ありがとうございます。 実体験のお話しをしていただいたので、とても説得力がありました。 やはり、そうなのですね! 皆さん、悩みながら頑張っておられるのですね! 私も、少し気を楽にして、意訳できるよう頑張りたいと思います!! 色々とありがとうございました。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

地球の大気圏に存在する「温室効果ガス」は、地球の気温に影響を与えます。しかし、その影響は極僅かです。また、人口増加による温室効果ガスの増加も影響はあまりなく、それによる地球上の温室効果ガスの影響としては0.2%から0.3%にすぎません。

alligatorpear
質問者

お礼

夜分にもかかわらず、早急な御回答、ありがとうございます。 もう少しお聞きしたいのですが、 Human additions play a still smaller role to total greenhouse gases, としても良いですか? Human additions to total greenhouse gases で、 人口増加による温室効果ガスへの影響 と訳すことができるのですね! (Human additions to earth's greenhouse effect と同じ感じですか?) これは、背景知識や前後の文脈から、そのように訳すのですか? 自分は、構文についても良く分からないですし、背景知識も何も無いものですから。 「温室効果ガスへ付け加える人間」?とか 「人類による温室効果ガスへの、(物質や作用の)付加」?とか考えてました(笑) 英語をどのように学んでいったら良いか分からなくて・・・。 辞書を見ただけでは、 additions to ○○○ で、  ○○○に付け加える (付け加えるものは同じ種類のもの) という事しか分かりませんでした。 英文というものは、意訳する部分が多々あるのですかね? 意訳するには、その分野の英文を沢山読んだり、背景知識を養っておかないと難しいですか? どこが盲点でしょうか? 私に合った英語(英文)の勉強法がありましたら、是非教えて欲しいです。 どなたでも、宜しくお願い致します。