- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:修飾関係について)
Understanding the Power of Custom: Exploring Different Habits and Standards of Conduct when Traveling Abroad
このQ&Aのポイント
- When a man travels abroad and finds totally different habits and standards of conduct prevailing, he begins to understand the power of custom.
- The relationship between the word 'different' and 'habits and standards of conduct' in the sentence is unclear. It is uncertain whether 'different' modifies 'habits' separately, or if it refers to 'habits and standards' as a whole. Similarly, it is unclear whether 'of conduct' modifies 'standards' or 'habits and standards'. Since these modifiers rely on the context, it can be difficult to determine their exact relationship. It is not possible to ascertain their relationship based solely on the structure of the sentence.
- Understanding the complex web of relationships between modifiers in a sentence, such as the one mentioned, often requires careful analysis of the context. The power of custom becomes apparent to individuals when they encounter completely different habits and standards of conduct while traveling abroad. However, determining the precise connections between words like 'different' and 'habits and standards' can be challenging, as it heavily relies on the surrounding context rather than solely on grammatical structure.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
>基本姿勢としては、まず英語の意味(修飾関係)を英語に即して判断し、次にその「意味」を日本語で適切に表現する、という2つのステップを意識することだと思います。「英語を日本語に置き換える」のではなく、「英語で表されている意味内容を日本語で表す」わけです。 お返事どうもありがとうございます。やっぱりこれってすごく大切なことなんですね。最近特にそう思うのですが、内容がわかってないのに訳し始めたり、日本語に訳してから内容を考え始めたりしないように気をつけます。それと、「全く異なった行動習慣や行動規範」というのはとてもきれいにまとまっていますね。私もこんな工夫ができたらいいなと思います。 >英語にも日本語にも、修飾語のかかり方のあいまいな場合はありますから、どんな場合でも使える「解消法」はないんじゃないでしょうか。 そうですか。確かに英語でも私の場合、実際悩んでますからね。そこのところは気にしなくてもいいんですね。英語で明確なところは日本語で訳したものも意味内容から明確になっているはずですし、逆は逆でまた真ですよね。どうもありがとうございました!!