- ベストアンサー
英語を話される方教えてください!
アメリカ人の気になる彼に I like you.とE-メールでは軽い気持ちで何度か送ったことがあったのですが直接伝えたことがなかったので言葉にして伝えてみました。 返事にはあまり英語に縁がない私に聞こえたのは I know. (もう知ってるよって意味で解釈)だったのですが友達に話したら I'm not.かI'm no. ではないかと言われすごくショックでした。 実際こんな状態の場合、「私はあなたを好きではないよ」と返事をするときはどんな英文なのでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I knowという言い方はアメリカでは本当に良く使います。 「うん」位の軽いあいづちとか。 で、「私はあなたを好きではないよ」は「I'm not interested in you」または、ずばり「I don't like you」と言いますが、後方はちょっと無礼な(というか酷い)言い方です。 でも、私の経験も含め、あなたが彼に「I like you」と言ったにも係わらず、直ぐに「I like you too」と返事が返ってこなかったって事は、彼はあなたにあまり興味は持っていないように思います。 彼の本心を聞きたいのであれば、「I like you, but what do you think about me?」と言ってみたら如何でしょう? そしたらはっきり返事が返ってくると思いますよ。 そこで濁すんだったら私ならパスです。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私も I know. だと思います。 進行形の話題でないのに I'm not.とは答えないと思います。会話的に何か変です。 I'm no. は論外かなぁ。そのような否定は聞いたことないです。 その逆に I know. は非常に良く使う言葉ですので、I know.と考えるのが普通だと思いますよ^^*
お礼
こんばんわ。 I know.で本当に良かったです♪ akijakeさんのご回答はいつもわかりやすいので こないかなと楽しみに待っています。 ご回答ありがとうございました!
- butanoshiri
- ベストアンサー率16% (81/477)
I likeを否定する時を考えてみてください。 I don't like shishamo. これを見ればすぐ解るように、自分は違う、はI don't になります。 I knowで良いと思います。
お礼
すぐのご回答ありがとうございます。 I know.で良かったです。 ほっとしました!
お礼
ご回答&アドバイスありがとうございます! はっきり一度、彼の本心を聞いてみることにします。 頑張ってみます♪