- ベストアンサー
英語の「多義文」(4)
これまでに引き続き、英語の「多義文」についてお尋ねします。 二とおりの意味に取り得る英語文がありましたら教えてください。どのような文型、構造でも構いません。引用でも創作でも構いません。多義語、掛詞、メタファー、象徴的表現などが駆使された文なら大歓迎です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 面白いお題(?)ですね。 1)私はアクション映画が好きで、メル・ギブソンのファンです。昔、「マッド・マックス」シリーズ以来の彼の出世作となった「リーサル・ウェポン」という映画を観ました。主人公は、ギブソン演じる若手のアブナイ刑事マーティン・リッグスと、その年配パートナー、ロジャー・マートフ部長刑事です。 車の中のシーンで、マートフ部長刑事がリッグスに向かって何か言います。 マートフ部長刑事「(リッグスに何か言っている)」 リッグス刑事「ロジャー。(Roger.)」 マートフ部長刑事「何だ?(What?)」 リッグス刑事「いや、テン・フォー(I mean, ten-four.)」 マートフ部長刑事「あっ、あぁ。(Oh...)」 おわかりかと思いますが、マートフが最初言ったことに対し、リッグスは「了解」という意味で「Roger」と答えたのです。いわゆる「ラジャー」ですね。なにせリッグスは軍隊上がりですから。ところがマートフはリッグスが自分の名前を呼んでいると勘違いした。だから「What?」と返した。それを聞いたリッグスは(コイツわかってねぇな)と思い、警察が使うテン・コードで言い直したというわけです。「10-4(了解)」。 こういう細かい、ある意味オマケみたいなシーンは映画ファンにとって嬉しいです。 2)次に、これは徹夜明け仕事帰りの電車の中で、中東で起きた自爆テロに関するニュースをラジオで聴いたときのことです。ラジオでは、 "The local police said that they caught the suicide bomb suspect.(現地の警察は、自爆テロ容疑者の身柄を逮捕したと発表しました。)" と言っていました。そのとき私は心の中で思わずツッコミを入れました。 "How can you catch a suicide bomb suspect? I mean, the body must to be blown to smithereens!" 「カラダが木っ端みじんに吹っ飛んだであろう容疑者をどうやって捕獲したというんだ!」 3)次のはネット上で拾ってきたものです。 "The suspect drove a light blue truck. これでは、容疑者が軽い、青いピックアップ・トラックを運転していたのか、それとも水色のトラックを運転していたのか判別がつきません。 "The suspect drove a light, blue truck." なら前者であることが明白ですが。 4) これもインターネットからの引用です。 警察署で被疑者の面通しを行っている場面です。 "The suspect in the lineup who has red hair committed the crime." 「犯人は面通しされる者の内、赤毛のヤツだ。」 つまり面通しが行われるのはこれからで、警察は犯人が赤毛であることはわかっているものの、それは十分条件で絶対条件ではありません。つまり赤毛は2人以上いるかも知れないのです。 しかしここにコンマを一つ入れると、犯人が絞られたことになります。 "The suspect in the lineup, who has red hair, committed the crime." 「犯人は面通しされた被疑者の一人で、そいつは赤毛である。」
その他の回答 (5)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
再び失礼致します。lived_in_room13 さんの回答を拝見し、その後、思い出したことを付け加えたくなる衝動に駆られてしまいました。 「緊急事態態宣言」も解かれたことですし、 >> 久しぶりに赤提灯に常連が集ってダベリングしているような実感にひたる... のは乙なものですね。 1)これは四半世紀以上前、私がまだ学生だった頃のジョークです。その頃はまだ米ソ冷戦の真っ只中で、ソ連のアフガニスタン侵攻に抗議して西側諸国がモスクワオリンピックをボイコットした時期でした。 さて、早朝のクレムリンで交わされた会話です。 ソビエト政府高官: It's chilly today, isn't it? ブレジネフ書記長: No, Afghanistan. わかっちゃっいました? "chilly" には "Chile" をかけてます。 ソビエト政府高官: 今日はチリ(への侵攻)の番ですよね? ブレジネフ書記長: いや、アフガニスタンだ。 この頃、ソビエトは覇権拡大に力を注いでおり、いずれ南米のチリにまで侵攻するのでは、というブラックユーモアです。 2)次は昔懐かしい名作「サウンド・オブ・ミュージック」から...。 多分、皆さんご存知だと思います。物語の終盤、ナチスドイツに反感を買われたトラップ大佐が、彼を護送しにやって来たドイツ軍を巻くため(スイスへの亡命を計画していた)、一家で合唱コンクールに出ます。最後にマリアや子供たち皆で「ドレミのうた」を合唱するのですが...、「シ」の部分を、 「Tea (Ti), a drink with German bread」 「ティー(シ)、はドイツのパンと飲むものよ」 と繰り返し歌い上げます。もちろん、会場で待ち構えているドイツ軍のお偉方はご満悦。 ところが最後、音楽のテンポがおちてくると、あーら不思議、 「Tea, a drink with German bread」と聴こえていた歌の歌詞は実は、 「Tea, a drink with Jam and bread」だったのです。 "Jam and" をわざと "German" と聴こえるようにわざと歌っていたというわけです。コケにされたドイツ軍のお偉方はもうカンカン。トラップ一家が一枚上手だった、というエピソードです。 それでは、お後がよろしいようで...。
お礼
再度、面白いご回答をありがとうございました。 >1)早朝のクレムリンで交わされた会話です。 ソビエト政府高官: It's chilly today, isn't it? ブレジネフ書記長: No, Afghanistan. "chilly" には "Chile" をかけてます。ソビエト政府高官:今日はチリ(への侵攻)の番ですよね? ブレジネフ書記長:いや、アフガニスタンだ。この頃、ソビエトは覇権拡大に力を注いでおり、いずれ南米のチリにまで侵攻するのでは、というブラックユーモアです。 ⇒そういえば、当時チリでは一時アジェンデの社会主義政権が誕生しましたね。軍部のクーデターですぐに倒されてしまいましたが。私はその直後に当のチリへ行ったのですが、どんなに物騒かと思いきや(少なくとも部外者にとっては)とても穏やかで、楽しい思いをした記憶があります。 >2)マリアや子供たち皆で「ドレミのうた」を合唱するのですが...、「シ」の部分を、 「Tea (Ti), a drink with German bread」 「ティー(シ)、はドイツのパンと飲むものよ」 と繰り返し歌い上げます。もちろん、会場で待ち構えているドイツ軍のお偉方はご満悦。 ところが最後、音楽のテンポがおちてくると、あーら不思議、 「Tea, a drink with German bread」と聴こえていた歌の歌詞は実は、 「Tea, a drink with Jam and bread」だったのです。 "Jam and" をわざと "German" と聴こえるようにわざと歌っていたというわけです。 ⇒なるほど、そういう手の込んだカラクリがあったんですね。私はただいい歌だな、くらいにしか聞いていませんでした。今後私は、「シ~はしあわせよ~」を「シ~はしらんぷり~」と歌おうかな、なんて思っています。 またまた、チョー楽しいお話をありがとうございました。(<Q>)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#4です、楽しいお礼コメントをありがとうございます。 すいません、Lex Luthorはスーパーマンに出てくる悪役です。もちろん毛がありません。
お礼
お返事ありがとうございました。 そうですか、Lex Luthorはスーパーマンに出てくる悪役ですか。 boldだけど、baldじゃないわけですね。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2さん、懐かしい! 大したことない、創作というか最近私が喋ったギャグですが、 ちょっとした休憩時間にお金を賭けないポーカーをしているのですが、実は私はポーカーに強くて勝ち続けると向こうがこんな事を言ってくる 友人:You are cheating! Cheating! 私: Yes. I am so popular and so many people like me and I always ended up cheating on someone! Hahaha! 友人: O.K. If that interpretation makes you happy. Hahaha! 言うまでもなく、イカサマと浮気をかけています。(実際に浮気をしまくっているわけではありません。 勝手に誤解釈したふりをしているだけです。) また、多義語と言えるのか分かりませんけど、 偽物のお金ですが、掛け金を思いい切り上げる人がいると、 友人A:You are so bold! (と言ったので) 私:Yes. He got no hair. (冗談で言っているだけです。) 友人B: We are all Lex Luthor. と言って皆で笑いました。若い留学生の話し相手をしているので、子供じみたギャグですが、このくらいの冗談ならよく言います。boldとbaldでは多少発音が違いますが、これくらいなら許容範囲のようです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 >私はポーカーに強くて勝ち続けると向こうがこんな事を言ってくる 友人:You are cheating! Cheating! 私: Yes. I am so popular and so many people like me and I always ended up cheating on someone! Hahaha! 友人: O.K. If that interpretation makes you happy. Hahaha! 言うまでもなく、イカサマと浮気をかけています。 ⇒「エッチゴ屋、おぬしもワルよのう!」私は、ポーカーは強くないですが、cheat onするのは得意です!? (これをアイツが見ないことを祈る!) >偽物のお金ですが、掛け金を思い切り上げる人がいると、 友人A:You are so bold! (と言ったので) 私:Yes. He got no hair.(冗談で言っているだけです。) 友人B: We are all Lex Luthor. と言って皆で笑いました。 ⇒前半はよく分かるのですが、後半、特にLex Luthorなる人物がどんな人かを存じません。Is Lex Luthor any bald boss of any bold bandido, or anybody like that? それはともかく、楽しいお便りをありがとうございました。久しぶりに赤提灯に常連が集ってダベリングしているような実感にひたることができたような気分を満喫しました。どうもありがとうございました。そして、「この原風景よ、永遠なれ!」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
このところ8年前に買ったコンピュータが自爆、あtらしいのにまだ慣れず、ここでのロックインに躓き、Nakay702様の外国語での難題まで頭が回らず、とりあえず母語で 我が庵は 都の東 鹿が来て 夜尿に合わせ 大をして行く というのが僕のシカトロジーです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 >このところ8年前に買ったコンピュータが自爆、あtらしいのにまだ慣れず、ここでのロックインに躓き、 ⇒実は私のPCも、古いお仲間です。「古いバージョンは、サポートしない」、だけじゃないんですよね。「妨害する」というのが実態で、「風邪を引かせて薬を売りつける」手法にも似ていますね。私はそれを逆手にとって、妨害への対峙と魔の手の退治を「モグラ叩き」のゲームと心得て楽しんでいます(子どもらにはバカにされています。―許せない!)。そのうちに、あちらの本音と手の内(裏舞台)について投書してやろうかな、などと考えたりしています。「限りある物資を有効に使おう」と言いたいです。「多様性を認めろ」とも言いたい気分です。 >とりあえず母語で 我が庵は 都の東 鹿が来て 夜尿に合わせ 大をして行く ⇒「都の辰巳」(東南)でなく「都の東」ですか。確かに御地は東京や京都から見ると東ですね。「しかぞ住む」でなく「鹿が来て」ですか。喜撰法師さんもさぞお喜びのことでしょう! >というのが僕のシカトロジーです。 ⇒私の「スカトロジー控え帖」には、 デカルトもビッツラの、Unco ergo sum. と、 ヒトラーもビッツラの、Ich fumbarke das Unchi. があります。ああ、糞尿譚は、いと楽し。また、よろしくお願いします。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
>これまでに引き続き…… <これまでの御質問に気付きませんでした(^^;)。 >二とおりの意味に取り得る英語文がありましたら教えてください。 <何か以前、誰かに答えたものがあったので探してみました。 その質問は…… (1) あなたはその男がなぜあなたの財布を盗んだと思いますか? (2) なぜあなたはその男があなたの財布を盗んだと思うのですか? これらの文を各々英文にしたらどのようになりますかというものですた。 質問文を見て御気付きでしょうが、この質問は既に日本文の状態で (1) も (2) も「多義文 (? 私はこの文法用語を知らないので(^^;))」になっていますよね。 (1) も (2) も「貴方がそう思う理由」なのか「彼が盗んだ理由」なのかがさっぱり判らず、「なぜ」の位置を変えたぐらいでは明確にできません。 英訳は (1) も (2) も Why do you think the man stole your wallet? になると思いますが、この疑問文に対する回答も I think he…の後に続ける文に「彼の置かれた状況の推測、例えば I think he lost everything」か「彼に対する自分の感情、例えば I think ...'cause I hate him!」といった幾通りもの回答を用意できます。 一応英文には I mean, (I asked) his reason か I mean what make you think, so を付けてどんな回答を得たいのかはっきりさせる必要があると答えたのですが、この手の「目的を付け加えないと意味不明……と言うか、幾つもの受け取り方が発生する」文は日本語でも英語でも幾らでもあるような気がします。 ……まぁ口下手と言うか、誤解されやすい人の言動ってこんな感じですよね(^^;)。
お礼
ご回答ありがとうございました。 確かに、微妙な問題ですね。 しかし、つらつら考えてみるに、次のような構文にすれば、日本語文でも英語文でも区別が明瞭に表現できるような気もしますが、いかがでしょうね。 (1) あなたはその男がなぜ、あなたの財布を盗んだと思いますか? (1) Why, do you think, did the man steal your wallet? (2') あなたはなぜ、その男があなたの財布を盗んだと思うのですか? (2') Why do you think the man stole your wallet? または、What do you think the man stole your wallet for?
お礼
面白い例をたくさんご教示くださり、ありがとうございました。 >1)マートフ部長刑事「(リッグスに何か言っている)」 リッグス刑事「ロジャー。(Roger.)」 マートフ部長刑事「何だ?(What?)」 リッグス刑事「いや、テン・フォー(I mean, ten-four.)」 マートフ部長刑事「あっ、あぁ。(Oh...)」 >こういう細かい、ある意味オマケみたいなシーンは映画ファンにとって嬉しいです。 ⇒なるほど、おもろいですね! Roger wilco.を、My Roger.とかDear Roger.などと聞いたわけですね。題して、「一語文の悲喜劇」とでも言えましょうかね。(Rogerと聞けば、私はRoger Baconくらいしか思い出せませんので、勉強になりました。) >2)ラジオでは、 "The local police said that they caught the suicide bomb suspect.(現地の警察は、自爆テロ容疑者の身柄を逮捕したと発表しました。)" と言っていました。そのとき私は心の中で思わずツッコミを入れました。 "How can you catch a suicide bomb suspect? I mean, the body must to be blown to smithereens!" 「カラダが木っ端みじんに吹っ飛んだであろう容疑者をどうやって捕獲したというんだ!」 ⇒ツッコミを入れたくなるお気持ち、分かります。「骨のカケラから標本作ったんだよ!」とでも返ってきますかね? それとも、「爆薬は車に仕掛けられていたのさ」でしょうか。 >3)"The suspect drove a light blue truck. これでは、容疑者が軽い、青いピックアップ・トラックを運転していたのか、それとも水色のトラックを運転していたのか判別がつきません。"The suspect drove a light, blue truck." なら前者であることが明白ですが。 ⇒"light"なる語は、なかなかの「曲者」ですね。"light blue"とまとまれば、これまた別物になりますし…。 >4)警察署で被疑者の面通しを行っている場面です。"The suspect in the lineup who has red hair committed the crime."「犯人は面通しされる者の内、赤毛のヤツだ。」 >ここにコンマを一つ入れると、犯人が絞られたことになります。 "The suspect in the lineup, who has red hair, committed the crime." 「犯人は面通しされた被疑者の一人で、そいつは赤毛である。」 ⇒非制限用法(またの名、説明用法)の妙味ですね。"The suspect in the lineup committed the crime, the one who has red hair."としても同じことが言えるでしょうか。 おかげさまで、ある種のカタルシスさえ覚えるような楽しいひと時を過ごさせていただきました。多彩な「披露宴」を、ありがとうございました。