• ベストアンサー

「象徴性地(+動詞)」の日本語の言い方

日本語を勉強中の中国人です。中国語の「象徴性地(+動詞)」という言い方は日本語で普通何と言うのでしょうか。たとえば、「象徴性地吃了一個」の「象徴性地」は日本語でどのように表現するでしょうか。「枝豆は好きではないのですが、象徴的に1個食べました」という日本語は通じますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

珍しく回答が付いていませんね。 日本語では質問の文例と“象徴”の語が、通常表現として全く 馴染まないので回答がつき難いのかも。 さて 「枝豆は好きではないのですが、象徴的に1個食べました」 ⇒日常的には言わない。この文の原文の意味に合わない。 ⇒正解「~、形だけ一つ食べました」  ------------------------- ■以下に補足いたします。 動詞を伴う場合は 象徴的-に+動詞 となりますが 例:A社の社長交代は象徴的に会社の内紛を示している。   キリスト教会の屋根には象徴的に十字架が掲げてある。   etc. 中国語では a.象征 [英]symbol  抽象的意義を代替する具体的事物. b.象征性的・象征性地 symbolに加えて       [英]nominal  名目上-,名ばかり-,形式的- 日本語では 象徴/象徴的/象徴性 とも使用しますが、常用はaの意味。 bの意味で使うこともありますが、         皮肉or軽視の意図を持つことがあるので注意。         後述の中国語の“形だけ”“少しだけ”のような               日常的な軽い言い方には適しません。 bの用法の場合の中日訳語としては、      名目上の,名ばかりの,形式的に      形だけ,ほんの僅かに ・・・が適切。  ↓↓↓ ★象徴とは 「実質とは違う形だけのもの」が本質的な意味  に立ち返ると bの用法の妥当性が分かりますが  日本語では、bの場合に 「象徴」という漢語はあまり使用しません。  文章などで意図的に使うことはあります。        ★中国語では、bが転じて、 → 習慣になっている、しなれている ような状態の形容にも可?     ・・・例文があったのですが失念しました。 ★中文例と日本語試訳: 例1.日语学习中的拟声词拟态词 拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。 ・・・ 象徴的に と訳してよいでしょう。 例2.中国辞書の例文: 移居者象征性地花点钱买下了这栋房子. ⇒「転居者は僅かな金でこの家を手に入れた」 象征性地花点钱の意味   ほとんど金がかかっていない.   気持ちだけの金を使った.   金を払う形だけを作った. 話の背景次第では 「転居者は適性な(普通の)価格でこの家を手に入れた」とも? 例4.听了小刚的话,他只是象征性地点了点头. ⇒「小剛の話を聞いて、彼は形だけうなづいた」 例5.苏教版上 九上 潘远成 第一单元 家乡风物                 (寺の和尚の話) 千家饭象征性地吃上一顿就够了, ⇒「多くの食事も一食いただけば充分だ」 例6.自作例文 我不喜欢吃蔬菜,可是我在家象征性地吃母亲做好的一盘沙拉. ⇒「私は野菜は嫌いですが、家では母が作ってくれたサラダを               当たり前のようにして食べます」 当たり前のように の部分について 中国語での含意は 「食べる形をしているだけ」に近い? 日本語では    ・ごく普通の様子で   ・平気な顔をして      なども良いのですが、これでは意訳の気配がありますか?

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、解決できました。さすが煙花さんです。「~、形だけ一つ食べました」はなかなかいいですね。とても助かりました。 「我中秋节的晚饭吃了烤鸭、芋艿、毛豆等。好像都是中秋节的必吃之菜。我完全不懂中秋节为什么一定要吃这些,自我反省。我不喜欢吃毛豆,但象征性地吃了一个(2颗)。 十五夜の夕食は北京ダック、里芋、枝豆などを食べました。中秋の名月の必須メニューらしいです。なぜこれらのものを食べなくちゃはさっぱりで、反省します。枝豆は好きではないのですが、形だけ1個(2粒)食べました。 ご参考までに、上記は私の文脈です。普段枝豆が嫌いで食べないのですが、その日は十五夜で枝豆を食べなくちゃいけないことになっている祝日なので形だけ一個食べました。反省する理由は、中国人なのに、伝統文化についての知識をよく知らないことです。

sobatya_cn
質問者

補足

>例6.自作例文 我不喜欢吃蔬菜,可是我在家象征性地吃母亲做好的一盘沙拉. ⇒「私は野菜は嫌いですが、家では母が作ってくれたサラダを               当たり前のようにして食べます」 当たり前のように の部分について 中国語での含意は 「食べる形をしているだけ」に近い? 日本語では    ・ごく普通の様子で   ・平気な顔をして      なども良いのですが、これでは意訳の気配がありますか? この文の中国語はなぜか不自然な感じがします。申し訳ないのですが、「当たり前のようにして」の意味がよくわかっていません。文脈があれば助かります。

その他の回答 (3)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.4

再続です。 鸭子 も 芋艿 も 毛豆 も すべて語呂合わせに由来するのですか。 南方音に依拠しているように受け取りましたが、 この三品を供えたり食べたりするのも、南方の習慣? このような民俗は地方に依る差異も多いので、 調べてみると意外な発見があるかもしれませんね。 日本の場合は秋の収穫に感謝する思いに由来しているようです。 従って採れたばかりの秋の身近な農産物を供えます。 中秋の名月をめでる”賞月”の様式化は、 かつて渡来した中国文化の影響もあったのだと考えますが、 民族の心と生活習慣のなかで、民俗として今の形に定着したのでしょう。 北京での中秋節には月餅しか見かけませんでしたので、 南方はどうかと思い当たってみると以下のようなのが。 http://ish.xinmin.cn/xnhsh/2014/08/31/25264060.html ・毛豆里面排列着好几粒豆子,也象征着兄弟姐妹的团结。   …枝豆は「形だけ」でなく、たくさん食べたほうがよさそうですね。 ・鲜肉月饼是当早饭吃的。当中秋的一轮圆月升起,全家人围坐一起吃的,通常还是广式月饼。蛋黄、莲蓉、豆沙,椰蓉……各种口味的月饼摆在桌上,由家里最具权威的那个人进行切分。即便每种口味只能分到一小块,也会甜到心里,幸福极了。   …上海では朝食に食べるのですか。幸せそうな風景ですね。 ・他にも 中秋“踏月”(也叫走月亮) など興味ある記事がありました。 私の自作中文を添削していただいてありがとうございます。 日本人からみると、中国語では説明的な表現になる例、 またその逆の例も多く体験しています。 思うに、文章を書く以前に情景や行動を観察する段階で、 発想(ものの見方)に違いがあって、その点の勉強・訓練をしないと 正しい表現はできないのでしょう。 大変勉強になりました ありがとうございました。

sobatya_cn
質問者

お礼

度々ありがとうございます。中国が広くて私は北方に行ったことがありません。今回初めて北京に行って異文化の体験をたくさんしました。同じ国なのに、随分違うねと驚きました。アヒル、枝豆、里芋は上海の習慣かもしれません。私は井底之蛙です。「鮮肉月餅」はいつ食べてもよいような気がします。でも、確かにその日の朝レンジで温めて食べました(^_^;)。家で一番権威がある人が切るというルールもないのではと思います。時々日本の文化の中で、中国のすでに失った文化を探している感じがします。今回も煙花さんのおかげで、日本のことだけではなく、中国のこともたくさん習得できました。心から厚く御礼申し上げます。中国語の上達を心からお祈りいたします。日記やメモや日々の発見などを中国語で表現してみたら。中国語のレベルを煙花さんに越えられないように私も頑張らなくちゃ。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

yanhuaです いただいた補足について。 当たり前=論ずるまでもなく自明であること。 [名・形動]《「当然(とうぜん)」の当て字「当前(とうぜん)」を訓読みにして生まれた語》 1 そうあるべきこと。そうすべきこと。また、そのさま。「怒って―だ」 2 普通のこと。ありふれていること。また、そのさま。並み。ありきたり。「ごく―の人間」「―の出来」    ↓ 「サラダを当たり前のようにして食べる」 (嫌いな様子を見せずに)自然な様子でサラダを食べる ということです。 したがって、言い換えると前述したように   ・ごく普通の様子で   ・平気な顔をして   という表現にもなります。 前回の解答の ■以下は 私の勉強見たいなものでした。 その過程で、 [象徴とは 「実質とは違う形だけのもの」が本質的な意味] であったことを再確認して、中国語での 象徴性地+動詞 の用法の妥当性に改めて思いが至りました。 併せて、常用日本語への漢語の受容の限界の、 好例の一つだろうかと感じた次第です。 お気づきの通り、 質問の直接的な回答は「形だけ一つ食べました」で終結しています。 中秋節には北京ダックも食べるのですか 何故なのでしょうね。 日本では、   月見団子(米粉で作った団子)   里芋(皮を被ったままのもの。      皮を衣に見立てて衣被ぎ(きぬかつぎ)とも)   野菜・果実(収穫に感謝する思いで身近なもの)   薄(ススキ)の穂を飾りに添える      昔は竜胆などの野の花を一緒に添える家庭もありました   参考:http://allabout.co.jp/gm/gc/220680/3/ 

sobatya_cn
質問者

お礼

煙花さん、再びありがとうございます。申し訳ないのですが、中国語の「象徴性地+動詞」の使い方は煙花さんのように論理を立てて説明するのはとてもできません。自然かどうかは判断できるのですが、これも人によって感じ方が違うかもしれません。私は例文6を不自然と判断した理由をあえて言わせていただきますと、たぶん大げさな感じがするからです。自信がありません。例文6の意味を説明されたあと、理解できましたが、ネイティブなら使わないということです。「可是我在家就算不喜欢也做出极其自然的样子」(しかし、家で好きでなくても極自然のように振る舞い)とこのように説明の文字を入れるかと思われます。不明なところがございましたら、お尋ねください。できる限り回答いたします。 アヒルと里芋と枝豆を食べる出典をご参考までに。 私も初めて知りました(^_^;)。 http://zhidao.baidu.com/link?url=ODdjaD3ZwmHNremEL9nbUtdxsZ_egoaHVjFEHXEx1X5TzV3R83hjbrn9nidBCDK_ujJpZASTwURoDcGx2P-ExY2ZpOc8Sr_4UEqSfOf2i5O

回答No.1

象徴性地+動詞に中国使用していないがあります

sobatya_cn
質問者

お礼

そうなんですか(^_^;)。「象征性地」をキーワードで後ろに動詞が来る用例を百度でご参考になさってください。 http://www.baidu.com/s?rsv_bp=0&ie=utf-8&dsp=ipad&rsv_padhp=8_nav&wd=象征性地

関連するQ&A