- ベストアンサー
英語の「多義文」
英文を読んでいると、まれに2通り(またはそれ以上)の意味に解釈できる文に出会うことがあると思います。そんな英文がありましたら紹介してください。あるいは思いつきましたら創作してください。できれば、訳つきでお願いします。また、なるべく、それぞれの文意が互にかけ離れた、「真逆に近いような意味であればあるほど」大歓迎です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、私が数日前に、『ふざけても大丈夫』な留学生の友人に言った言葉です。 数週間前に、グラノーラにハマりだした友人が、フルーツグラノーラが美味しいけど甘すぎると言っていたので、それならナッツグラノーラが美味しいよと伝えたのですが、ナッツに牛乳をかけて食べるなど考えられないと言われます。「食わず嫌い」によくある返答ですね。しかし、数日前ついににスーパーで買って試したようで、確かに美味しいねと言ってもらえたのですが、数週間も私の意見を無視された思いもあり、私もからかうような返答で応じました。 友人:I have never thought nut granola would taste so good. 私: See I told you. Nut granola tastes much better than fruit one. 友人: Yea. It tastes so good. 私: Since you converted from fruit granola to nut granola, can I call you Nutter? (フルーツグラノーラ教からナッツグラノーラ教に改宗した事だし、これから、「ナッツ好き君/お馬鹿さん」って呼んでいい?)
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。借り物 Once Germany had surrendered, the Soviets were free to enter the conflict against Japan. (い)ドイツが一回降伏した(ので)ソ連が日本に対して衝突に入ろ自由を得た。 (ろ)一旦ドイツが降伏した(ので)ソ連が日本に対して衝突に入ろ自由を得た。 2。ふざけた答えがある借り物 (甲) What's black and white and red all over? 黒白で周りが赤いものは? (乙)What's black and white and read all over? 黒白でどこでも読まれているものは?’ (甲)と(乙)は発音が同じです。 (答え い) Newspaper. 新聞。 (答え ろ) Blushing crane. 恥ずかしがっている鶴。 (答え は) Drunk crane 酔っ払った鶴。 僕は英語ネイティブではありませんので、こういうのは苦手ですから借りもので失礼します。面白いお題なのにすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 なるほど、2。は、「ふざけた答え」ではありまするな。 Newspaper. は、「なるほど」ですが、Blushing crane. と Drunk crane は「やられた!」って感じですね。この両者間では、赤くなったところが微妙に違うのかも知れませんね。
- 1317a
- ベストアンサー率0% (0/2)
There are many examples with tone. If you missed a friend's birthday party , and they said "it's fine" during text then the tone could indicate that it is really fine or that they are annoyed. There are many words that have multiple definitions, like "cleave". Cleave can mean to put to together or to spread apart.
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 Nutter にそのような両様の意味があるとは知りませんでした。 辞書を見たら、Nutty にもほぼ真逆の意味があるようですね。 ..., can I call you Nutty? =..., can I call you Crazy? / ..., can I call you Smart? *詩人画家ウィリアム・ブレイクの「私訳第2弾」に対するコメントをありがとうございました。いつもまして意義深いご講評を楽しく読ませていただきました。