• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Maurer (2005:104–121)による邦訳

このQ&Aのポイント
  • Maurer(2005:104–121)による上記英文の邦訳をご提供します。
  • この邦訳は英文の内容を正確に反映しており、短くまとめています。
  • Maurer(2005:104–121)の研究に基づき、この邦訳はセンセーショナルなタイトルとSEOを意識したハッシュタグも提供します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>Maurer (2005:104–121) refers to the operation of the uncanny as a way to think about the tension of things that are the same but always different. Indicators rely on a similar alchemy: they create a commensurability that is widely used to compare, to rank, and to make decisions even though the users recognize that these simplified numerical forms are superficial, often misleading, and very possibly wrong. >上記英文を御訳し下さい。 ⇒以下のとおり、訳と注をお答えします。 訳文:「マウラー(2005年:104-121)は、同じでありながら常に異なる物事の緊張について考える方法として、不可解(異様・不気味なさま)の作用について言及している。指標は、錬金術にも似たものに依存している、というのである。すなわち(指標は)、たとえ使用者がこれらの単純化された数値形式が、表面的で、しばしば誤解を招き、非常に間違っている可能性があると認識していても、比較、順位付け、意思決定などのために広く使用されるといった共通性を創り出しているのである、と。」 注:commensurabilityは、「共通性」としましたが、「汎用性、共通因子(性)」としてもいいかも知れません。

jubu
質問者

お礼

見事なお訳しと注釈に感謝致します。

関連するQ&A