- ベストアンサー
She slept in what must have seemed to someone~って?
意味がわからなくて困っています。 She slept in what must have seemed to someone of her background highly primitive conditions. 「彼女は自分の経験上、とても原始的な状況にある誰かだと思われたにちがいないもので眠った????」 お粗末な訳ですみません。どなたか正しい訳を教えてください。 (中国の奥地に行って、現地の人のお宅に泊めてもらった女性の話だと思います。)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
someone of her backgroundは、「彼女が本来属している環境に居る誰か」のことではないかな? 「知人達にはかなり原始的な状況に見えるに違いないもの(家?寝袋?) の中で眠った」では? 自信なしにマークしましたが、構文解析にはそこそこ自信有りです。 あとは適切な言葉の選択かな?
その他の回答 (5)
- k996maki
- ベストアンサー率31% (13/41)
1(She slept in)・・・彼女は ~(「in~」)で 眠った 2(what must have seemed to someone of her background highly primitive conditions) (a) what have seemed to・・・「~には、と思えるようなもの」 (b) someone of her background・・・「彼女の生まれ育った世界の人」 (c) ・・・かなり原始的な(粗末な)状況 「what」=「highly primitive conditions」は同格関係(補語) 彼女が生活していた世界からみると、かなり原始的な(お粗末な)状況(=野宿、木陰など場所や寝具の有無など“眠る”際の状況全体)と映るに違いない状況で眠った。
お礼
「彼女が生活していた世界(の人)~」という意味ですか。なるほど、、、。 また見直してみます。 ありがとうございました。
補足
みなさん、回答をありがとうございました。 みなさんの回答が、特に「someone of her background」の訳が違っていて、私自身、これが正解!とは決められません。 ということで申し訳ありませんが、ポイントは回答してくださった順番につけさせていただきます。 今後もよろしくお願いします。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
すみません、訂正です。 「彼女を知っている誰かが見たらすごく原始的な状態に見えるに違いないものの中で彼女は眠った」と書きましたが、have seemed という現在完了を使っているので、厳密に言えば、「…原始的な状態に見えたに違いない~」になります。 もしmust という助動詞がなければ、She slept in what seemed to ~ になるはずで、過去形で表せます。助動詞must があるために次にくる動詞は原形でなければならず、過去形のseemed を直接持ってこれないので、過去のことを言う場合にもhave seemed という現在完了形にしなければならないのです。 なお、must を使った現在形では、must seem でOKです。
お礼
回答をありがとうございます。 「彼女を知っている誰かが~」という意味なんですね。 この点で、ちょっとまた見直してみます。 ありがとうございました。
補足
みなさん、回答をありがとうございました。 みなさんの回答が、特に「someone of her background」の訳が違っていて、私自身、これが正解!とは決められません。 ということで申し訳ありませんが、ポイントは回答してくださった順番につけさせていただきます。 今後もよろしくお願いします。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
slept in what は、「what 以下のものの中で眠った」という意味ですから、what 以下がどういう状況であったかというと、 what must have seemed to someone of her background highly primitive conditions は、 「彼女を知っている誰かが見たらすごく原始的な状態に見えるに違いないもの」ですから、全体の意味は、 「彼女を知っている誰かが見たらすごく原始的な状態に見えるに違いないものの中で彼女は眠った」になります。 someone of her background は「彼女に縁がある誰か」つまり「彼女を知っている誰か」ということになります。
- scabiosa
- ベストアンサー率34% (8/23)
ちなみにこの場合、someone of her background のsomeoneはイコールherです。 訳すとすれば「彼女のようなバックグラウンドを持つ人」というカンジかな?
お礼
おおー。 「someone of her background」=herなんですか。 そういう考え方もあるんですね。 またこれから見直してみます。 ありがとうございました。
補足
みなさん、回答をありがとうございました。 みなさんの回答が、特に「someone of her background」の訳が違っていて、私自身、これが正解!とは決められません。 ということで申し訳ありませんが、ポイントは回答してくださった順番につけさせていただきます。 今後もよろしくお願いします。
- scabiosa
- ベストアンサー率34% (8/23)
ここでのbackgroundは、その人がこれまで生活してきた環境のことを指していると思われます。おそらく、先進国からその「中国奥地」を訪ねた人ですよね? 日本語に訳すのはヘタで自然な文章にはならないですが、 彼女にとっては非常に原始的(野蛮、といってもいいかも)と言えるに違いない状況のもとで眠ることになった ・・ぐらいのところでしょうか。
お礼
回答をありがとうございました。 「someone of her background」は「知人達」という意味とのこと。 また見直して見ます。 ありがとうございました。
補足
みなさん、回答をありがとうございました。 みなさんの回答が、特に「someone of her background」の訳が違っていて、私自身、これが正解!とは決められません。 ということで申し訳ありませんが、ポイントは回答してくださった順番につけさせていただきます。 今後もよろしくお願いします。