- ベストアンサー
間違い?
何かの本で、It go over my head. の和訳が「ちんぷんかんぷん/通じない」というのを見ました。 go ではなく goes の間違いではないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
……ですね。 It goes over my head か It is over my head になります。 但し、チンプンカンプンは「over my head」だけですので、(前後関係が判らないのに) 下手に go を付けてしまうと「頭の上を飛び越えて行ってしまう」という意味となってしまいます。 He went over my head to close negotiation. は「奴は責任者 (上役) である俺の頭越しに交渉を成立させた」といった言い回しにもで使える言葉ですね。 従って「チンプンカンプン」の意味で用いるのであれば It is over my head の方が誤解 (聞き間違い) されずに済みます。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
go ではなく goes の間違いではないでしょうか? はい、間違いだと思います。その場合、 went、had gone でも、あるいは it と go の間に will 、is likely to、などが抜けている、と考えてもいいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。