- ベストアンサー
シェイクスピアの言葉
英語で書かれた国際コミュニケーションについての記事を読んでいるうちにシェイクスピアの言葉が引用されていました。どう意味かよくわかりません。 「Make not your thoughts your prisons」 心を捨て去るな,感情を大事にしろと言っているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば 「あなたの考えをあなたの牢獄とするな」 つまり「悪い思い込みに囚われて悲観的になるな」ということです。 シェイクスピアの『アントニーとクレオパトラ』の最後のほうで、オクタヴィウス(ローマ風に読めばオクタヴィアヌス)が、戦いに敗れて囚われの身になったクレオパトラに、「寛大な処遇をするから心配するな」と慰めて言うせりふです。 しかしその後でクレオパトラは、毒蛇に自分を咬ませて自殺します。
その他の回答 (4)
- gekkamuka
- ベストアンサー率44% (138/309)
このクレオパトラに対するシーザーの言葉は、坪内逍遥訳ではこうなっています。 「シーザーは商人ではない。……。おのが想像で、自(みずか)ら牢屋をこしらえるようなことをなさるな。いいや、ご安心なさい。」(「アントニーとクレオパトラ」第5幕第2場) ところで米南部の作家でジェイムズ・リー・バークの小説に「天国の囚人」(角川文庫版、原題"Heaven's Prisoners")があります。そこでは、犯罪の毒牙にかけられて天に召された無辜の人々をこう呼んで悲嘆に暮れた彼自身が、実は彼こそは「魂のプリズナー」になってしまっているのだというニュアンスの言葉があって……、ツイ連想してしまいました。
お礼
みなさん、いろいろと難しい本をお読みですごいですね。 「魂のプリズナー」、なんかずしんと響く言葉です。ありがとうございました。
- kuropy
- ベストアンサー率13% (20/149)
「とらわれてはならない。」??
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
「思考を監獄にするな」 つまり「考えるのをやめるな。考え続けろ」ということではないでしょうか。
- Ganbateruyo
- ベストアンサー率15% (2/13)
自分の発想に縛られるな。 もっと自由に考えなさいと言う意味じゃないでしょうか。 シェイクスピアって難しいですからね。
お礼
わかりやすい言葉で説明していただいたのでよくわかりました。その作品は読んだことはおろか、題名も知りませんでした・・。