• ベストアンサー

TOEIC文章

We've had over 300 entries come in. 300点以上の応募があります。 ↑の文章について、 hadは使役ですか? その場合、 300以上の応募に来てもらっていた、という訳になりますか? hadが使役ではないなら、 We've had over 300 entries coming in. comingのように分詞に、 300以上の来る応募を持っていた、という訳のほうが、何となくよいような気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >We've had over 300 entries come in. 300点以上の応募があります。 >↑の文章について、 hadは使役ですか? その場合、 300以上の応募に来てもらっていた、という訳になりますか? ⇒使役構文ではなさそうです。 >hadが使役ではないなら、 We've had over 300 entries coming in. comingのように分詞に、 300以上の来る応募を持っていた、という訳のほうが、何となくよいような気がします。 ⇒そういう構文にしても正しい文になるでしょうね。 ただ、原文は、We've had over 300 entries (that) come in. 「入ってきている(ところの)300点以上の応募があります」 の関係代名詞が省略された構文だと思います。

nekirog
質問者

お礼

よく理解できました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Now we have over 300 entries (which) come in. の Now を取って完了形で言い表しただけだと思いますけれど(^^;)…… We have had〜なんて言いにくいので使いませんが、We've had ならば Now we have と同じかそれ以上に直ぐに口を突いてしまうほど言い易い語句ですし、which もいちいち言わずに一息で文を言ってしまうものですので、英文法暗号解析学みたいな事を考えずに用いる日常会話では極普通の言い方と思います(^^;)。 当然、和訳も「もう 300 以上もの応募がありますよ(^_^)/」ぐらいの、単に 300 以上あるという Now〜 Come In の平常文よりも「300 以上もある」という期待以上の、嬉しさを表現するためにわざわざ完了形を使っている (だから顔文字を加えたのですが(笑)) 話者の感情 (表情) を汲み取るのが英会話だと思っています(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

nekirog
質問者

お礼

大変よくわかりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。hadは使役ですか?  いいえ。 2。その場合、300以上の応募に来てもらっていた、という訳になりますか?  使役ではないと思います。 3。hadが使役ではないなら、We've had over 300 entries coming in. comingのように分詞に、300以上の来る応募を持っていた、という訳のほうが、何となくよいような気がします。  have には「持つ」の他に、 I have a message for him  彼に伝言がある、のように「ある」とも訳せます。 寧ろその方が翻訳臭のない自然な場合が少なくありません。

nekirog
質問者

お礼

よく理解できました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A