• ベストアンサー

More details to come

More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか?「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」ではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>>なぜそのような訳になるのでしょうか?More details will comeとかMore details are comingなら分かるのですが、なぜto comeが「やってきますよ」なのでしょうか? おそらく省略せずに書けば、(There will be) more details to come (closer to the event.).であり、不定詞の表す時は、文脈や述語動詞との関係で決まるものなので、to comeで「来ることになっています。」のような感じになります。

octopass
質問者

お礼

ありがとうございました!!大変勉強になりました!

その他の回答 (4)

回答No.4

More details to comeで「さらなる詳細がやってきますよ。」ということで自然に言えば「詳細は追って連絡します。」 More details to come on this site. で、「詳細は追って連絡します。このサイトでね」=「詳細はこのサイトにて、追って連絡します。」 つまりイベント等の詳細が決まっていない時に、細かいことが決まり次第にこのサイト上で発表しますよってって時に使われるフレーズですね。 >>More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか? to comeの箇所の「訳抜け」ですね。

octopass
質問者

お礼

>More details to comeで「さらなる詳細がやってきますよ。」ということで自然に言えば「詳細は追って連絡します。」 ご回答ありがとうございます。そのサイトを見ると、おっしゃる通り「さらなる詳細がやってきますよ」でかなりしっくりくるのですが、なぜそのような訳になるのでしょうか?More details will comeとかMore details are comingなら分かるのですが、なぜto comeが「やってきますよ」なのでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

この場合、 this が何を指すかでしょう。普通この種の文には、ウェブサイトのアドレスが書いてあって、「そこを見れば」という意味です。

octopass
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか?「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」ではないのでしょうか? ⇒この場合のcomeは、「来る」というよりはむしろ、「行く」と考えたほうがいいと思います。 そこで、More details to come on this site. を逐語訳すればこうなります。 「このサイトを前進するためのさらなる詳細(はここです/ここにあります)」。 また、お訳を少し改善すれば、 「このサイト上で先へ行くためのさらなる詳細」 となります。直訳はこれでいいと思います。

octopass
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.1

「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」とはどんな意味ですか?と考えれば元の訳の方が通じやすいと思います。

octopass
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A