- ベストアンサー
More details to come
More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか?「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」ではないのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>なぜそのような訳になるのでしょうか?More details will comeとかMore details are comingなら分かるのですが、なぜto comeが「やってきますよ」なのでしょうか? おそらく省略せずに書けば、(There will be) more details to come (closer to the event.).であり、不定詞の表す時は、文脈や述語動詞との関係で決まるものなので、to comeで「来ることになっています。」のような感じになります。
その他の回答 (4)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
More details to comeで「さらなる詳細がやってきますよ。」ということで自然に言えば「詳細は追って連絡します。」 More details to come on this site. で、「詳細は追って連絡します。このサイトでね」=「詳細はこのサイトにて、追って連絡します。」 つまりイベント等の詳細が決まっていない時に、細かいことが決まり次第にこのサイト上で発表しますよってって時に使われるフレーズですね。 >>More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか? to comeの箇所の「訳抜け」ですね。
お礼
>More details to comeで「さらなる詳細がやってきますよ。」ということで自然に言えば「詳細は追って連絡します。」 ご回答ありがとうございます。そのサイトを見ると、おっしゃる通り「さらなる詳細がやってきますよ」でかなりしっくりくるのですが、なぜそのような訳になるのでしょうか?More details will comeとかMore details are comingなら分かるのですが、なぜto comeが「やってきますよ」なのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この場合、 this が何を指すかでしょう。普通この種の文には、ウェブサイトのアドレスが書いてあって、「そこを見れば」という意味です。
お礼
ありがとうございました!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>More details to come on this site. の意味が、「詳細についてはこのサイトをご覧ください」なのは何故なのでしょうか?「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」ではないのでしょうか? ⇒この場合のcomeは、「来る」というよりはむしろ、「行く」と考えたほうがいいと思います。 そこで、More details to come on this site. を逐語訳すればこうなります。 「このサイトを前進するためのさらなる詳細(はここです/ここにあります)」。 また、お訳を少し改善すれば、 「このサイト上で先へ行くためのさらなる詳細」 となります。直訳はこれでいいと思います。
お礼
ありがとうございました!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「このサイト上の、来るためのさらなる詳細」とはどんな意味ですか?と考えれば元の訳の方が通じやすいと思います。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!!大変勉強になりました!