- ベストアンサー
Funny you should ask that
Funny you should ask that. は機械翻訳だと「あなたがそれを聞くのはおかしい」となりますが、 「変なこと聞くね」「おかしなこと聞くね」「変わったこと聞くね」みたいな表現のほうが正しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんの質問は日本語表現としてのどのようなニュアンスか?ということですね。 まずこのフレーズのfunnyは、strange(おかしい)とは少し違う気がします。 #1さんがすでに「ああ、今ちょうどそれを思い出してたとこなんだ、」と回答されていますが、私も例文と共に解説をしてみます。 以下英文は実際に使われているものの引用、訳は私のものです。 It's funny you should mention that because… yes! I wonder about this too…(試訳:そんな事を言うなんて、奇遇だね。なぜなら僕もそのことについて考えていたんだ。) https://www.bbc.com/learningenglish/gujarati/features/6-minute-english/ep-160519 ''O.K., Newt, what's it like to be a great man?'' (私訳:Newt、偉大な男であるとはどんな感じ?) ''Funny you should ask. That's just what my new book is about...." (私訳:そんな事を聞かれるとはなんたる偶然!丁度私の新作の本がそのことにつて、、、、。) https://www.nytimes.com/1997/05/31/opinion/live-from-new-york.html つまり、英語で自分が言おうとしていた事を、たまたま相手が話題に出したときにFunny you should ask that.(そんな事を聞くとは偶然だね)という表現を使います。 「(おかしな)偶然」と言う感じでfunnyが使われることが多いです。 ただし、#1さんが言われるように場面と相手で変わります。 英語では、ぱっと見の意味と実際の意味が違う表現はよくあります。 この英文もそれですね。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >Funny you should ask that. は機械翻訳だと「あなたがそれを聞くのはおかしい」となりますが、「変なこと聞くね」「おかしなこと聞くね」「変わったこと聞くね」みたいな表現のほうが正しいでしょうか? ⇒ちょっと違うような気がします。この場合のFunny「おかしい、変な」は you should ask that全体にかかっています。省略を全部補えば、(It's) funny (that) you should ask that.「あなたがそれを聞くとはおかしい」となります。これを縮めると「それを聞くなんて変だ」となって、「変なこと・おかしなこと聞くね」とは、ちょっとニュアンスが違いますね。 もし、「変なこと聞くね」の元になりそうな表現なら、What you ask is funny.「あなたが聞く(尋ねる)ことは変だ」、How funny what you ask is!「何と変なことを聞くんだろう!」といった感じだと思います。 何より大きな違いは、この表現にはshouldが用いられないことです。これは俗称「ビックリshould」と言って、「驚き・意外性・不満・非難」などの意味合いを含む表現で、「~とは」や「~なんて」といった語句でその感覚を表すのが普通です。 ということで、Funny you should ask that. の最も自然と言える日本語訳は、 「そんなことを尋ねるとはおかしいよ」、「そんなことを聞くなんて変だよ」 といった言い回しになるかと思います。
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
ご質問の件は、主観的感情や判断を表すshouldの使い方の和訳について、と思われます。 代表的例文は: ⇒It is strange that he should say so. (彼がそんなことを言う<とは>不思議だ) 受験レベルでは、この<とは>が訳出されているかどうかは大事です。 A)「あなたがそれを聞くのはおかしい」 B)「変なこと聞くね」「おかしなこと聞くね」「変わったこと聞くね」 日本語として自然な表現はB) 主観的感情や判断を表すshouldを理解した上で訳出しているか、で言えばA)に<とは>を入れ込んだ A+) あなたがそれを聞くとはおかしい になるかと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「変なこと聞くね」「おかしなこと聞くね」「変わったこと聞くね」みたいな表現のほうが正しいでしょうか? はい。君は変な趣味があるんだね、とか、ああ、今ちょうどそれを思い出してたとこなんだ、とも場面と相手で変わりますね。機械翻訳の限界の一つです。
お礼
みなさん回答ありがとうございました。 もっと勉強します。