>添付ファイル文章の humbled by conviction の意味が理解できないです。 〜によって自分を卑下する, とconvictionを、どう解釈すればいいのか分からないです。
⇒なるほど、むずかしいですね。
このhumbledは「貶められる」、by convictionは「(例えば、「これこれしかじかの理由があるからだ」というように)確信をもって/納得して」といった意味合いだと思います。つまり、humbled by convictionは、「確信をもって/納得した上で貶められる」といったニュアンスでしょう。
該当箇所の原文と訳文はこうなります。
He fell to musing by what process it could come to pass, that he could be humbled before all of them, indiscriminately - humbled by conviction. 「彼は、それがどのようなプロセスを通るとそんなことになり得るのか、彼ら全員の前で、しかもでたらめなやり方で貶められるなんてことになるのか、-すなわち、納得した上で貶めを受けることができるかを黙想した/考え込んだ。」
お礼
限られた文脈の中で 推し量って分かりやすく語の解釈を解説してくださりありがとうございました。 納得することができました。 訳してくださった文章がまた、理解の助けに なりました。 お時間割いて下さりありがとうございました