- ベストアンサー
hardly buried you~の解釈について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >You’ve hardly buried your wife の理解ができないです。 ⇒when S V hardlyで「SがVするかしないときに」という意味になります。ですから、お書きの訳、「奥さんが亡くなって、時間が経っていない」でほとんど正解と言えると思います。 該当する文の訳はこうなります。 「実にあなたらしいですね、アルカディ・イヴァノヴィッチ。奥さんの埋葬が済むか済まないうちに花嫁探しに来るなんて、ほとんど名誉にも何にもなりませんよ。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。文脈 彼女のドレスを見た、そしてしげしげと気をつけて彼女の顔を見た。「こんな些細なことでわざわざ私のとこまできたの、マーファ・ペトロービッチ」「冗談じゃないわ、あなたどんなことにでも気を使う人じゃないじゃないの」 彼女をからかってやろうと、私は「結婚するんだよ、マーファ・ペトローブナ」と言った。 「あなたらしいわね、アーカディー・イバノヴィッチ。だからと言って偉くもなんともないわ、 2。訳 奥さんの葬儀が終わったか終わらないかというのにもう(次の)お嫁さんを探しに来るなんて、おまけにせいぜいいい人が見つかったとしても、あなたも彼女も幸せにはなれないわ、世間の物笑いになるのが関の山、、、
質問者
お礼
訳して下さりありがとうございました。 理解の助けになりました。
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。理解することができました。 お時間割いてくださりありがとうございました。