- ベストアンサー
ABCゲーミングヘッドセット:快適なゲーミング体験を提供
- ABCゲーミングヘッドセットは、柔らかなレザーカッションで、長時間のゲームセッションでも最大限の快適さを保証します。今すぐお求めください!
- @CNETは、ノイズキャンセリング機能を備えたABCイヤフォンをホリデーギフトの最高のヘッドフォンの一つと選びました。この商品はあなたのバケツリストに入る価値があります。
- ABC gaming headsetの快適さと性能は、ゲーマーのニーズに応えるために設計されました。今すぐ手に入れて最高のゲーム体験を!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >①ABC gaming headset, with soft leather ear cushions, guarantees your comfort wearing experience to the most extent during the long gaming sessions. Pick yours up today! 以上の内容について、最後の「Pick yours up today!」はどう訳したらいいでしょうか? 「今日こそ、あなたにも1つお買い求めください」で合ってますか? ⇒はい、だいたい合っていると思います。yours(独立所有格)の意味を生かして「今日こそ、あなた用のヘッドセットを1つお求めください!」とすれば、もっといいかも知れません。 >②We are proud to share with you that @CNET chose our Noise-cancelling ABC earbuds as one of the best headphones for a holiday gift. They deserve to be on your bucket list, isn't it? 以上の内容ですが、以下の訳で合ってますか? @CNET様がホリデーギフトに最高のヘッドフォンの1つとしてノイズキャンセレーション機能を備えたABCイヤフォンをお選びいただいたことを誇りに思います。この商品はあなたのバケツリストに入る価値があると思いませんか? ⇒はい、素晴らしい訳文と存じます。カタカナ語に説明を補うと次のようになります。 「@CNETがホリデーギフトに最適なヘッドフォンの1つとしてノイズキャンセリング(騒音遮断機構付)ABCイヤフォンを選んでいただいたことを誇りに思います。この商品はあなたのバケツリスト(買い物候補一覧)に載せるに値しますね?」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。「今日、あなたの文をお買い上げください」 2。「あなたのお買い上げ予定に入れてはいかがでしょう」 3。どちらも、だいたい合っています。2の英語は、主動詞が deserve で、be-動詞ではありませんから、doesn't it? とするのが正しいと思います。
お礼
わかりやすいご説明、ありがとうございました。
お礼
あなた用のヘッドセットを1つお求めください はいいですね!ありがとうございました。