• ベストアンサー

average S&P 500 company邦訳

This paper seeks to come to grips with the empirical observation that today the “Big Three” asset managers – Vanguard, BlackRock, and State Street Global Advisors – together hold more than 20 per cent of the shares of the average S&P 500 company. 上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

ゴタゴタがありましたので、再考しました。 >上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。 ⇒「S&P社による平均500企業の株式(の20%以上を保有しているという実地観察)」。 *S&P:「Standard & Poor証券会社」の頭字語。 (全文訳) 《この論文記事は、当今「3大」資産運用会社であるVanguard社, BlackRock社, およびState Street Global Advisors社の3社を合わせて、S&P社による平均500企業の株式を20%以上保有しているということを実地観察によって把握しようとするものである。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

失礼しました。違うページに回答しましたので、送信し直します。 以下のとおりお答えします。 >上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。 ⇒「S&P社(選定の)平均的500企業(の株式の20%以上を保有しているという経験的観察)」。 *S&P:Standard & Poor証券会社 ※前回の私の回答、お目にとまらなかったようですね。

jubu
質問者

お礼

ご解答に感謝致します。 質問に尚ご指導お願い申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。  S&P500 というのは株屋さんのための下記のようなアメリカの五百の会社を平均した指標ですから、訳さないでそのままでいいと思います。 2。定義  The S&P 500 Index or the Standard & Poor's 500 Index is a market-capitalization-weighted index of the 500 largest U.S. publicly traded companies. The S&P is a float-weighted index, meaning company market capitalizations are adjusted by the number of shares available for public trading. https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=s%26p+500 3。訳  本稿は、現在、ヴァンガード、ブラックロック、ステート・ストリート・グローバル・アドバイザーの「三大」資金維持社は、合わせるとS&P500の平均持ち株の20%以上を所有するという経験に基づく観察を手掛けようとするものである。 4。僕はこの分野にはド素人なので、上記の訳は文法的な繋がりを伝えたに過ぎず、すでに存在する業界用語があればどんどん代えてください。

関連するQ&A