- ベストアンサー
英文の邦訳
From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の和訳をお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
むずかしいですね。多分に想像で補ってしまいましたので、誤訳があるかも知れませんが、以下のとおりお答えします。 (語句:想像で補った部分を含めて) *From an empirical standpoint:「経験則の見地から言うと」。 *their sensitivity to very fine connections to ~:「極めて微妙な繋がりの関係先について感覚を研ぎ澄まして~する」。 *makes it difficult to ~:「~することを困難にする」。 *distinguish concentrated long-term:「長期にわたる濃厚な(市場ベースの関係)」。後にmarket-based relationshipsを補って考える。 *from arm’s-length market-based relationships:「(親会社などから距離をおいて)ある程度独立した市場ベースの関係から」。arm’s-lengthは、「共通の親会社を持つなどの関係を離れた市場ベースでの、親会社からある程度独立した」といった意味。 *obscures specific structures:「(かくかくしかじかの特徴を持つ)特定の構造(を見つ出すこと)を分かりにくくする」。 *within a cloud of enormous complexity:「巨大な複雑系の中に埋没した」。 (訳文:主観的試訳です) 「経験則の見地から言うと、極めて微妙な繋がりの関係先については、感覚を研ぎ澄ましても、長期にわたる市場ベースの濃厚な関係を(親会社などから)ある程度距離をおいて独立した市場ベースの関係から見分けるための峻別は困難であり、巨大な複雑系の中に埋没した特定の構造(を見つ出すこと)は、曖昧にして分かりにくいものだ。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
経験から言って、彼らの非常に繊細な繋がりにも敏感さは、市場との距離を置いた濃厚な諸関係を区別することを困難にし、極めて複雑な曖昧さの中の特定構造を不明瞭にする。
お礼
上記の件,宜しくお願い申し上げます。
補足
お訳し頂きどうも有難う存じます。出来れば,次の試訳を添削頂けないでしょうか?宜しくお願いします。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」
お礼
有難う御座いました。
補足
大部分かりやすくなっていると思いました。いつもご丁寧な解説を頂戴し,有難う存じます。