• ベストアンサー

save your soul の解釈について

添付ファイル文章 I said you were saving your soul. の解釈に関する質問です。 このセリフは、 修道院のゾシマ長老に敬服している アリョーシャに対して、 リーザという女の子が言っているのですが、 ドストエフスキー、原 卓也訳では、 この部分が 「あの人、絶対に行かないわ、修行中の身ですものって。」となっています。 修行中 という意味になるのは、 あなたの魂を(汚れた俗世間に魂を晒さずに) 清純なままに保っている からという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章 I said you were saving your soul. の解釈に関する質問です。 このセリフは、修道院のゾシマ長老に敬服している アリョーシャに対して、リーザという女の子が言っているのですが、ドストエフスキー、原卓也訳では、この部分が 「あの人、絶対に行かないわ、修行中の身ですものって。」となっています。修行中という意味になるのは、あなたの魂を(汚れた俗世間に魂を晒さずに) 清純なままに保っている からという解釈であっているのか自信がないです。 ⇒はい、そういう解釈でいいと思います。 save one's soulの原義は、「魂を救済する、節制する」ということですから、you were saving your soulを「修行中(の身)である」と訳されているわけですね。 *さすが、東京外国語大学(を2回も卒業されて、母校の)大教授を長年なさった原卓也先生のお訳なんだ、と改めて認識しました。なお、確か、同大学の先輩教授米川正夫訳もあったような気がします。

noname#252302
質問者

お礼

わたしの解釈が合っているか見てくださりありがとうございました。 また、原義も解説してくださったため 理解を深めることができました。 わたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございました。