- ベストアンサー
you have updateについて
You’ve update your current account information. 「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ご回答の程よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>You’ve update your current account information. >「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? ⇒いいえ、この文の訳は、 「あなたの現行のアカウント情報を最新にしなさい・しておきなさい」 となります。 通常、命令文では主語を言いませんが、強調する場合は主語を入れます。 「(ほかの人はともかく)あなたは、現行のアカウント情報を最新にしなさい」 と、主語の「あなた」を強めたいわけです。 >have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 >イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? ⇒このupdateは名詞でなく、動詞(原形)です。 have+動詞原形+目的語で「~を…させる・させておく」という意味になります。 ですから、上の文を直訳すれば、 「あなたは、あなたの現行のアカウント情報を最新にさせなさい・させておきなさい」 といった感じになります。 >You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ⇒いいえ、問題あります。 もしこの文を節の形で書き換えるなら、例えば、 It is necessary that you (should) have update your current account information. 「あなたは、あなたの現行のアカウント情報を最新にさせることが必要です」 のようになります。(shouldはあっても、なくてもよい)。 意味を変えずに、句の形で書き換えるなら、 It is necessary for you to have update your current account information. となります。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 >>5。You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? というご質問に「いいえ」とお答えしましたが、「はい、問題があります。」が正しいです。お詫びして訂正します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。You’ve update your current account information.「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? いいえ、英語も訳も変です。 2。have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 ごもっともです。 3。イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? 多分、updatedの d が抜けているのでしょう。 4。updateは名詞で良いのでしょうか? この時のupdateは、たぶん 've と一緒になって現在完了を作っている、過去分詞だと思います。 5。You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? いいえ。でもその必要はなく、d を入れただけで「あなたの今のアカウントの情報をあなたは更新した」という文になりますから、そうではないかと思います。 6。’ve をとれば、下記のような命令文になります。 You update your current account information. 「あなたの今のアカウントの情報を更新しなさい」