- ベストアンサー
though ~embarrassmentについて
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>He looked with ~ at ~のかたちと 接続詞のand とit seemed の関係性が理解できないです。 どういう構造になっているのか解説お願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 (語句の説明) *he looked with surprise:「彼は驚いた様子であった」。 *and even it seemed incredulity at ~ with …:「その様/状況は…(の心・気持ち)をもって~に(大して)不信の眼差しを向けているようでさえあった」。andは、he looked with surprise と even it seemed以下を結んでいます。また、itは、事態・状況を漠然と示すための特殊用法です。つまり、このitは「彼(ザメトフ)が唇に笑みを浮かべ、敬意を表していたが、驚いた様子に見える状況」を表しています。 ということで、この部分を含む文の訳はこんな感じです。 訳文: 《ザメトフは片隅に座っていたが、訪問者が来るのを見て立ち上がり、唇に笑みを浮かべ、敬意を表して立っていた。しかし、彼は驚いた様子であって、その様はある種当惑の心をもってその全体場面やラスコーリニコフに不信の眼差しを向けているようでさえあった。》
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。He looked with ~ at ~のかたちと接続詞のand とit seemed の関係性が理解できないです。 この場面は隅っこに座っていたZが立ち上がって玄関に微笑をたたえて(来訪者の到着を)待っているという場面です。従って来訪者とZのお互いへの反応が予期されます。 2。どういう構造になっているのか解説お願いします。 まず、この出会いはお互いに予期しなかった要素がある、ということが文の全般でわかります。 主語:Zametov 動詞1:rose 動詞2:was standing 副詞句1:in expectation with a smile on his lips 副詞節1:though he looked with surprise 副詞節2:and even it seemed incredulity 副詞節2の修飾句:at the whole scene 副詞節1の修飾句:and at Raskolinikov with a certain embarrassment 副詞節1の修飾句と並行の文 主語:Zametov's presence 動詞:struck 目的語:Raskolnikov 副詞:unpleasantly ま、全体から見ることです。 3。訳 ザメトフは隅に座っていたが、立ち上がって表玄関に行き、ちょっと驚き、ラスコルニコフは気まずい思いをし、ザメトフが思いがけなくこの場にいるのを不愉快に思うラスコルニコフを見て、目の前に繰り広げられた場面が信じられない、ほどだったものの、微笑を浮かべて立っていた。
お礼
文法の分け方がシンプルに分かりやすく解説して下さったため理解しやすかったです。 以前も同じような形で解説してもらいましたが、そのような解説ありがたいです。 ありがとうございました。
お礼
文法を分かりやすく分けて、細かく解説して下さったため理解しやすかったです。 また、訳がどのようにそれぞれの部分か反映されているのかを確認するのにとても役立ちました。ありがとうございました。