- 締切済み
フランス語の意味を教えてください。
下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ubku
- ベストアンサー率37% (227/608)
たしかに男性名詞、女性名詞の区別はあるのですが、話し手が男性か女性かは関係ないのであります。 フランス語では全ての名詞は性を持っています。soleil は男性名詞と決まっているので du soleilになります。女性が話し手でもdu soleilであり、決して de la soleil とはなりません。この辺りは日本語にも英語にもない概念です。 一般に「太陽」は定冠詞 le をつけて 「le soleil」 です。de le soleilと言いたいところですが、 de と le がくっ付いて du になります。(de le = du ) Fleur de Soleil では意味が通らなことはありませんが、ソレイユさんの花という意味にもなり、また太陽をいっぱい浴びた花のいみもあるかもしれません。Fleur du Soleil であれば「正真正銘、太陽」の花という意味になるでしょう。 そしてさらに、 la fleur du soleil 太陽の花(一輪の花) les fleurs du soleil 太陽の花(花がいっぱい)(複数形) Fleur du Soleil であれば一輪の太陽の花のイメージだと思います。 fluerはカタカナで表せない発音です。 教科書などではフルールとかフルーるとか書いてありますが、 日本人が聞くとフラーハに聞こえると思います。 フルール デュ ソレイユ か、もしくは Cirque du Soleil (シルク ドゥ ソレイユ)に習って Fleur du Soleil と書いて フルール ドゥ ソレイユとするのがよいとおもいます。 ちなみにfleur も fleurs も最後のsは発音しないので読み方は全く同じです 結論 Fleur du Soleil (フルール ドゥ ソレイユ)(太陽の一輪の花)
どちらも同じ意味で「太陽の花」です 部分冠詞は du と de があります。 使い方は: du は男性が使う部分冠詞です。 de la は女性が使う部分冠詞です。
お礼
ASPOHSさん 早速のご回答ありがとうございます! 今は同じでも、 部分冠詞で男性、女性で使い分けるんですね! 理解致しました。 ありがとうございます😊
補足
ASPOHSさんへ 宜しければ補足の質問をさせて頂きます。 実は先程の2つの文のいずれかをマンションの名前の候補として考えております。 そこで、マンション名に使うとすれば、 この部分冠詞のどちらを使うのが良いか迷っています。 マンション入居者は男性、女性どちらも予定しております。 ちなみに、私は男性です。 このような状況において、 マンション名として、どちらの部分冠詞を使った方が良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
本当に詳細なご説明を頂き助かりました!!! 感謝申し上げます。 フランス語は全く勉強した事が無かったので頂いたご説明でスッキリと致しました。 「フランス語は全ての名詞が性を持っている。」そういう事でしたか! 言葉の意味についてもいろんな例文を交えたご説明で理解することが出来ました。 発音に関するカタカナ読みについても分かりやすくお応え頂き感謝です。 これでいろんなん不安や迷いがなくなりスッキリ致しました。 本当にありがとうございました。