- ベストアンサー
使役動詞の意味を教えてください。
(1)My boss made him working. (2)My boss kept me working. この意味の違いは、(1)はある一定期間(短くない)働かせ続けた。 (2)はず~と絶え間なく働き続けた(休みなく出来る期間)例えば一日中とか徹夜までさせて翌日の○○時までとか。 と考えていいのでしょうか? 日本語では、「私の上司は彼は働かせ続けた」と同じような訳になってしまってイメージがつかめません。教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だいたいそんな感じです。 (1)と(2)の違いを区別するためには、makeとkeepの違いをつかめば大丈夫です。makeは「(強制的に)~させる」で、keepは「(ずっと/続けて)~させる」です。 ですから、それぞれの訳は、 (1)My boss made him working.は、 「私の上司が、彼を(意に反して)働かせた」(もちろん、「彼」は上司とは別人)となり、 (2)My boss kept me working.は、 「私の上司は、私を(ずっと)働かせた/働き詰めにさせた」という感じになりますね。
お礼
ありがとうございます。すっきりしました。