- ベストアンサー
彼女は毎日電車に乗ります
彼女は毎日電車に乗ります She gets on a train every day She has a train every day 意味としては、どちらでも、大丈夫でしょうか?。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
take は take O to 場所とすると、 「~を場所へと連れて行く・持って行く」となります。 to 場所のせいで、「行く」的意味が生じます。 しかし、O との関係では「持って~、連れて~」 take a train もその一環で、to 場所で行き先、 take 自体で「乗って」行く、 と思ってもいいです。 なかなか英語の動詞を日本語で置き換えられなく、 英語としては「取る」も含めて同じ take です。 英語で take は「取る」的な何らかの共通したイメージがあり、 それを日本語ではさまざまな表現に当てはめていくことになります。
その他の回答 (5)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
動詞は、takeかrideの二択だとおもいます。 rideはどちらかというとアメリカ英語的なかんじがしてわたしはつかいませんが・・・ 自分で英作文するなら、takeをつかいます。
お礼
ありがとうございます。
こんにちは。 「乗る」のですから、 She rides a train every day. これでOKです。 お役に立てれば嬉しいです\(^_^)/
お礼
ありがとうございます。
Her daily ride trains.
お礼
ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
has はおかしいですね。 get on は文字通りには通じますが、 乗りこんでいく行為です。 一番いいのは She takes a train ですが、実際には行き先を含めて She takes a train to school every day. とします。 この take は「利用する」の意味で、日本語ではこういう時に「電車に乗る」 と言いますが、英語では「乗る」という単語を使わない方がいいです。
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
She takes a trian every day. https://www.youtube.com/watch?v=Dqn01vCQnUs
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。