- ベストアンサー
LDP politicians' approach to restoring the state's health
- Although all LDP politicians do not think alike, generally speaking they see themselves engaged in a process of restoring the health of the state by undermining the peace Constitution.
- In their minds preparedness for future war is the healthy, logical condition for the state.
- What serves their purpose is changing how language is used, adopting the vocabulary of American geo-politicians and using the media to alter the public's attitude toward the past.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (全訳)自民党の政治家が全員同ように考えるわけではないが、一般的に言って彼らは平和憲法を徐々に蝕んでいきながら国家の安泰を復元する作業に従事しているのだ。彼らにとって、未来の戦争のために心に準備していることは、国家安泰のための論理武装である。歴史相対主義によって、彼らは「慰安婦」に関する不愉快な歴史事実を蔑視する傾向がある。彼らの目標を支持しないものは、証拠書類でさえ呪わしいのである。彼らの目的に適うものは、言葉の使われ方を変えることであり、アメリカの地政学者の語彙を援用することであり、メディアを利用して一般大衆の態度を過去に向けさせることである。 >上記で、What serves their purpose is changing how language is used, adopting the vocabulary of American geo-politicians の部分が具体的にどういうことを言ってるのか解りません。政治の具体的知識が必要なのかも知れません。 ⇒はい、おっしゃるように「具体的にどういうことを言ってるのか」よく解りませんね。確かに「政治の具体的知識が必要」ですね。 ただし、上で見たように、訳すことだけは何とかできます。「彼らの目的に適うものは、言葉の使われ方を変えることであり、アメリカの地政学者の語彙を援用することであり、(メディアを利用して一般大衆の態度を過去に向けさせることだ)。」 >What serves their purpose is changing how language is used, を「何が彼らの目的に叶うのかと言うと、言葉の使われ方を変えることであり、」と理解するのですが、間違っているでしょうか? ⇒いいえ、間違ってはいないと思います。 ただ、この部分は、What serves their purpose is changing~, adopting~ and using ~.のように「3つの~ingが並列する構造」になっていると思います(上記訳文参照)。 >しかしそう理解しても、一体どういうことを指してそう言っているのかが分かりません。 安倍首相がよく「侵略の定義は定まっていない」と言いますが、こんなことを指しているのでしょうか? ⇒そうですね。ほかにも、「国民の命と生活を守るために」などもその部類かも知れませんね。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (2)
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
その文を順次訳していきましょう。 目的をかなえるためにすることは、ことばの使いかたを変えることです という話でしょう。 アメリカの地理政治家と言うように言ってますが、まあ有識者とでも訳した方がいいとおもいます。 アメリカの有識者の主張を採用して、メディアを使って国民の過去への態度を見直させようと考えています というところでしょうか。 この部分だけだとわかりませんから、最初から要約して言えば、 自民党政治家が全部同じ考えのわけではないけど、平和憲法の解釈を変更して国家の健全性を確保しようとしているのだろう。 将来起きるかもしれない戦争に準備することは当然であり論理的だと自民党は考えている、 というんでしょうね。 で、従軍慰安婦のような、おもしろくない歴史的事実は、絶対的犯罪ではなく相対的に判断したいとし、書類の証拠を有効としたくないんですね。 そういう流れですね。 相当反日的な意図をもった偏見記述と思えます。
お礼
回答ありがとうございます。 >相当反日的な意図をもった偏見記述と思えます。 う~ん、ピューリツア賞をとった有名な方らしいのですがね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 訳 What serves their purpose is changing how language is used, adopting the vocabulary of American geo-politicians and using the media to alter the public's attitude toward the past. 彼らの目的(達成)に役立つのは、アメリカの地域政治学者の語彙を使って、過去に対する国民のハイドを帰るべくメディアを使うことで、言葉の使い方を変えることだ。 2。ですから、「何が彼らの目的に叶うのかと言うと、言葉の使われ方を変えることであり、」という質問者さんの理解は、間違っていないと思います。 3。しかしそう理解しても、一体どういうことを指してそう言っているのかが分かりません。 安倍首相がよく「侵略の定義は定まっていない」と言いますが、こんなことを指しているのでしょうか? ここは、安倍さんの考え(第一層の雲)、この文を書いた人の考え(第二層の雲)の少なくとも二つの靄を認めて、区別し、切り分けて処理する必要があり、僕には分かりません。
お礼
回答ありがとうございます。 どうも抽象的でよく解らない文章です。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 具体的にがっちりと意味が把握できなくてもいいのですね。 自分の英文読解力の不足のせいだと思っていたのですが、そうでもないようなので嬉しくなりました。