• ベストアンサー

「Social Distance」に疑問

現代英語に詳しい方にお尋ねします。 新型コロナに関するTVなどの話題で「ソーシャル ディスタンス」(人との距離を2mとる)と言う言葉を良く聞きますが、どうも違和感を感じていました。 ある時ある人が同じ意味で「フィジカル ディスタンス(Phisical Distance)」と言っていました。こっちだなと何となく合点がいきました。(誰かが英米のニュースを聞き違えたのではないかと推測) 現代英語で今回の意味で「social deistance」と言う言葉はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカ在住ですがニュースでずっとsocial distancingを使ってるので今となっては違和感ないです。初めて聞いた時は聞き慣れない言葉だなと思ったものの何度も聞いてるうちに普通になったという感じです。手近にいるアメリカ人にも聞いたところこのパンデミックで誰かがこの言い方にしようと決めてそれが普通に使われるようになっただけでそれまで聞いたことなかったと言ってました。

e-toshi54
質問者

お礼

アメリカからの回答、想定以上の反応をいただきありがとうございました。敢えて締め切らずに開けて置いた甲斐がありました。 日本では「ソーシャル・ディスタンス」と言っていますが、「S. Distancing」と言う方が正しいとはっきりしました。 いずれにしても言葉は時代・場所に沿っていくので「S・ディスタンス」を受け入れていくつもりです。(でも、多分日常では使わない)

その他の回答 (3)

回答No.3

#1の捕捉です。 というわけで、social distanceで2mでいいのですが、そりゃTVで繰り返し「2m」の意味だと言われればだれも、社会学の意味をとは違うんだと分かるものの、やっぱり聞いていて「(親しい者などから)社会的に距離をおく」の意味に聞こえるので気分を害す人もいる。専門用語は使わずに、意味的には社会的ではなく「物理的に2m距離を置く」事なので、紛らわしくないようにPhysical Distancingと呼びましょうとWHO、NPR,その他もろもろのメディアで呼びかけているようです。

e-toshi54
質問者

お礼

追加情報ありがとうございました。 「ソーシャルディスタンス」;聞きかじり屋の小池さん辺りから流行りだしたのかな?

回答No.2

私も変な表現だと思っていました。実際にネイテブでも「変な表現だ!」という意見をポッドキャストで英語圏のラジオを聞いているのですが耳にします。 #1さんの言うように日本語にしたって、英語にしたって、社会学的な意味を真っ先に頭に思いつきます。 ところが、私自身も質問を過去にしていまして、そこで回答をしてくださった方の受け売りなんですが、 社会学ではなくて対人距離としての用語として「社会距離(Social distance)」というのがあります。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B9 どうやらこれのようです。 今月の14日にこんなページもウィキでできたようです。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%9A%84%E8%B7%9D%E9%9B%A2

e-toshi54
質問者

お礼

まさに期待通りの回答です。謹んでお受けいたします。 ・・・となると「phisical distannce」はどうなるのと言う疑問が湧きますが、今度は自分で調べてみます。

  • nananotanu
  • ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.1

social deistanceは社会学の学術用語です。 因みに、貴方も言われる今回の意味でいうなら、social deistancingが正しいでしょうね。

e-toshi54
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 「Social de standing」と言うことばを思いつきました。ダジャレです^^;

関連するQ&A