- 締切済み
charming way she look
Charo is struck by the charming way she looks. この文の英文解釈が出来ません・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> the charming way と she looksをどのようにして組み合わせているのでしょうか? 関係副詞ではないですよね? 前の回答で、(how) she looks と書いてしまいましたが、誤りで、(that) she looksと書くべきでした。 thatが省略されている形で、the charming wayを制限的に修飾しています。 the way + S + V は、「~の仕方」と言うほぼ提携の表現で、省略されたthatはこの場合は関係副詞とされるようで(そう考えないと文法的にも合わない)、(that) she looks 全体は形容詞節としてthe charming way を修飾します。 https://www.eibunpou.net/12/chapter29/29_2.html の1. (a) の"that"の項参照。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>この文の解釈にお困りの理由は、解釈が二通りあることでしょう。 1。一つは、Charo is struck by the charming way she looks.だと、受身のように見えることでしょう。そうするとチャロは自分の魅力に打たれたことになります。 2。本当は Charo's struck by the charming way she looks.という現在完了であったのではないかと思われ、そうすれば受け身ではなくて現在完了になります。 's でなく is であっても、下記の自動詞の5の be が、三単現のために isとなったと考えられ、そうするとチャロは自分の魅力で人を魅了したことになります。 https://ejje.weblio.jp/content/be 僕は2の見方を採りました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Charo is struck by ~ チャロは~に心をうたれた the charming way (人を)魅了する仕方 (how) she looks 彼女がどう見えるか。ここでshe looksは「彼女が見る」では無く、「彼女が~の様に見える」。she looks beautifulとかと同じ使い方。 直訳すると、「チャロは彼女の魅惑的な見え方に心をうたれる」 なのですが、「彼女の容姿に魅了される」と意訳するにはちょっと込み入った言い方で、looksは容姿だけでなく、立ち居振る舞いまで含んでいる様に感じます。日本語でストレートに訳しにくいのですが、 「チャロは彼女の姿に強く心を引かれる」かな。あとは文脈によって味付けをする感じでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳1 彼女の魅力的な外見でチャロは、(人に)印象を与えた。 struck は strike の過去分詞で、下記の他動詞の5「~に印象を与える」あたりが近いでしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=strike 2。訳2 チャロは色気たっぷりの仕草で、一躍当てた。
補足
いつも回答ありがとうございます。 the charming way と she looksをどのようにして組み合わせているのでしょうか? 関係副詞ではないですよね?