- ベストアンサー
接客英語について・・・
ファーストフード店で働いています。最近日本語の分からない外国人のお客様が来店される事があります。できれば英語で応対したいのですが、英語でどう言ったら良いのか分からないところがあります。 「お飲み物はいかがなさいますか?」 「かしこまりました。」 「少々お待ち下さいませ。」 「お待たせ致しました。」 「またお越し下さいませ」 などです。 また、セット・単品の表現はなんと言えばよいのでしょうか?また他にも使える表現がありましたら教えていただけると嬉しいです。細かくなりましたが、よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しい英語は不要ですので、 Something to drink? Sure. Just a moment, please. Sorry for waiting. Thank you for your coming. くらいで十分意味は通じます。 最後は「I'm expecting your next coming」あたりでもいいですが、ファストフードでは堅すぎる気がします。 セットはset, 単品はonlyで十分通じます。 I'm sorry, it will take 5minutes. (すみませんが、5分ほどお時間がかかります) Please have a seat. We will serve at your seat. (お席でお待ち下さい。お持ちしますので) などは使えるかと思います。
その他の回答 (4)
- student2003
- ベストアンサー率33% (6/18)
近年カリフォルニア州のファーストフード店を 利用した体験から まず、店で食べるかそれとも持ち帰るかを 聞きます。 TO GO OR HERE? ファーストフード店では つぎの表現に該当する伝達は運営方針として 必要としません。 (1)「かしこまりました。」 (2)「少々お待ち下さいませ。」 (3)「お待たせ致しました。」 (4)「またお越し下さいませ」 (1)「かしこまりました。」 まちがいなく短時間で正確にオーダを 聴き取る前提なので、承知した旨応答することを 省いています。 (2)「少々お待ち下さいませ。」 待たせてはいけない方針で運営しています。 (3)「お待たせ致しました。」 同上 (4)「またお越し下さいませ」 米国の小売では、もう一回来るかどうか、契約するかどうかはお客様の勝手であり、わけもなく もう一度取引してくれという発想がありません。
お礼
そうなんですか!知りませんでした。ありがとうございます。
似たような質問が過去にもありました。 セット・単品の表現は ↓の質問が参考になります。
お礼
教えてくださってありがとうございます。
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
お待たせいたしました は Thank you for waiting. でよいと思います(Sorryでなくて)。 お持ちいたします は We'll bring your order to you. "your order"といえば中味がなんであっても使えますね。 HPでは http://www.e-hospitalityenglish.com/ というのがあるようです。 ご参考になれば。 ファーストフードでは丁寧な長い表現よりも手早く,短く,が大事だと思います。笑顔で言えば大丈夫だと思います。 知り合いが手許にちいさく「あんちょこ」を書いていました。いざというときは慌ててしまうかもしれないので、主なものを書いて持っておくと安心かもしれませんね。
お礼
ありがとうございます!はい、手早く短くが大事ですよね!笑顔も心がけて頑張りたいと思います!
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
英会話勉強中の者です。 #1さんが素晴らしい回答を寄せていますので、蛇足になりますが 他にはよろしいですか? -> Anything else? チーズバーガーがお勧めですよ -> We recommend cheeseburger. または Cheeseburger is good here. お持ち帰りですか店内でお召し上がりですか? -> Will that be for here or to go? または簡単に For here or to go? / Take out? 要は、固くならず、ファーストフードらしく手短な、中学生位の英語で十分ってことです。
お礼
ありがとうございます!明日から役に立ちそうです!アドバイス通り硬くならず頑張ります!
お礼
ありがとうございます!!明日から早速使ってみます!本当にありがとうございました!!