• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:カフェ接客英語/説明できない表現があり困っています)

カフェ接客英語/説明できない表現があり困っています

このQ&Aのポイント
  • 都心のクラシックな雰囲気の喫茶店で働いています。最近、中国や韓国からのお客様が増え、英語の接客マニュアルを作成することになりました。しかし、店独自のメニューやシステムに関する説明が上手くできず困っています。
  • お一人様につき一品の注文をお願いしているが、片言な表現しかなく困っています。適切な表現を教えてください。
  • 2人での注文はセット価格にならず、説明するのが難しいです。どのように表現すればよいでしょうか?また、ケーキ単品の価格についても説明が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.2

中国は元来共産主義で、英語が義務教育で無い場合もあるので、英語で作ってもトラブルの元でしょう。将来中国人のお客さんが増えると予想されるなら、中国語で補助メニューを作ると良いと思います。2番目は、日本語でも分かりにくい言い回しなので率直に「お一人様ケーキとドリンクをセットでご注文された場合の価格です。」ですが、英語なら「This price is cake and drink set order for each person」ですが、中国語で作りネイティブの校正を受けた方が良いです。お小遣いで校正してくれる優秀な中国人留学生はいくらでもいます。

その他の回答 (3)

  • radnelac
  • ベストアンサー率30% (237/782)
回答No.4

回答にはなりませんが、 お店の都合での接客方法は余り嬉しくありません。 其れこそ今風で言えば『おもてなし』の心を 持って欲しいと思います。 セットを二人で分け合っても良いではありませんか? そんなサービスより、店の売り上げですか?

回答No.3

アメリカの観光地で、トピ主さんが働いていらっしゃる喫茶店と同じシステムのカフェにはいったことがあります。メニューに一人一品頼んでください、セットメニューは一名でのご利用のみ承っておりますといった感じでしっかり書かれてました。友達とそれぞれ自分のものを頼もうとしてたのですが、友達が自分のものをオーダーし終わった途端に「一人一品頼んでもらうシステムだから」と牽制されました。アジア系のお客さんがセットのものをシェアすることが多かったんでしょうかね(笑) トピずれしてしまいましたが、すでに回答されている方がおっしゃるように中国、韓国のお客さんが多いのであれば、両国語の表記をいれるのが一番だと思います。さしでがましいですがケーキの単価の説明は、ややこしいです。日本語できいても「結局いくらなの?」と思います。ケーキは○円と明確にされた方がよいと思いますよ。

回答No.1

  ボッタクリ店だね (1)そんな事を言われたら日本人でも反発するよ、相手に伝わらない今の英語が良いと思う (2)それは一人の注文と見なしてセット価格を適用しましょう、それが「おもてなし」です