アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
・お時間のほう○○分かかりますがよろしいでしょうか?
これは各ファーストフードの店の雰囲気・方針で言い方を定める必要があります.
つまり、これを普通の英語に直すと、
It takes xxx minutes to bring out your order. Is it acceptable?と言うような日常会話の文章になりますが、商売には商売の言い方というものも存在します.
トラックストップのようなところでこれを言ったら、俺はこんなお堅いところでは食いたくねえな、となってしまい、Takes 20 minuts, OK?で済ましてしまいます.
では、McDonaldのようなところではどういうのでしょうか. はっきり言って、言いません. 言えません. なぜかと言うと、20分も待たされるようなところはファーストフードとはいえない、とアメリカ人は感じるからです.
しかしいわなくてはならないという事情がおありなので、ファーストフード的な言い方といいますと、
Sorry but it takes about 20 minutes. Is it OK or would like to order something else?
と言うような表現をして、まず、軽く謝り、時間がかかるということを示し、承諾をもらえるか、もしくは他のものはどうでしょうか?と言うビジネス的英語になるわけですね. これで、ビジネスとしての丁寧さを出すと同時に、お客に不満足さを残さない言い方になるわけです.
しかし、注文した物が何らかの理由でそのものだけ20分かかるというのではなく、混んでいるので20分かかってしまいます、ということであれば、少し言い方を変えて、
Sorry but because we have so many orders to fill, it may take 20 minutes or so. Is it OK?と少し込み入った言い方になります.
・こちらで食べますか?お持ち帰りですか?
For here or to-goはファーストフード店では決まりきった言い方になります. 確かにぶっきらぼうと聞こえるかもしれませんが、私たちはなんとも思いません.
to-goはあたかもひとつの単語として発音します. つまり、to と goが一緒になって一気にトゥゴー(トゥー ゴーではなく)と言い、イントネーションは普通は肯定文と同じように尻下がりになりますが、疑問文のようにしり上がりでもOKです.
・セットですか?単品ですか?
こちらでは、セットの事をa mealと言います. McDonaldやBurgerkingでは、このセットの事をHappy Mealと言って、子供用の小さなおもちゃを入れるときもあります.
ですので、
通常Would you like a meal?と言います.セットにしましょうか?と言う言い方をします.これもまた、ビジネス感覚から指導されている言い方だと思います.
これはアメリカ人なら分かる事ですが、お客さんがすべてアメリカ人とは限らないと思いますので、
Would you like a meal package? で良いのではないでしょうか。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
すっごく細かく説明していただきありがとうございました(*^ ^*) とてもうれしいです(*^ ^*) いろいろな言い方があるんですね(^_^) 自分のお店に適しているのを使わせていただきたいです☆ ありがとうございました(∨ ∨)