• ベストアンサー

dominate

The strength of Rock dominates ABC’s third live show! Musicians, singers and dancers make the dream cast with powerful performances. 以上の文章で、 (1)「dominate」ってどういう意味でしょうか? (2)「make the dream cast 」どう理解したらよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

1. dominateは「支配する、優位にたつ」なのですが、ここでの使い方だと、live show (舞台)に満ち溢れる、埋め尽くす、見たいな訳になるでしょう。Rockはロックミュージックのことと思うのですが、ただなぜRが大文字になっているのかが良くわかりません。 2. dream castは、直訳すると、「夢のような配役」。 そう言うニュアンスを入れて全文訳すと、 「ABCの3つめのライブショーでは、ロックの力強さがステージを埋め尽くします!ミューシャン、歌い手そしてダンサーの力強い演技は夢のような演出を完成させます。」

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

周辺情報が示されていないので正確には把握できませんが、Rock は米 ABC 放送局の放送した番組のタイトルなのかも。  「ABC 局の3度目のライブショーでは Rock の演奏が圧巻だった。ミュージシャンも歌手もダンサーたちも、その贅沢な番組を力強くバックアップしていた」 といったようなことかな、と思いました。 dominate は辞書に出ているように 「支配する」 とか 「卓越する」 といったような意味です。よほど見事な番組だったのでしょう。 dream cast は 「最高の出演者」 という意味かと。そこでの make は 「際立たせる」 「すばらしく見せる」 などの意味合いかと思います。

関連するQ&A