• ベストアンサー

英語で「~までに」はbyよりbeforeなの?

以下英文があります。 I would like to interview you before the end of the week. (今週末までにインタビューしたいです。) 「~までに」と聞いて、真っ先にbyを使おうと思ったのですが、 beforeが正しいのはなぜでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語ネイティブレベルの者です。 byでもbeforeでもどちらでも正しいです。 ただ、byを使った場合と beforeを使った場合では 意味が違ってきます。 Before the end of the week とは、今週週末の朝あるいは土曜日の朝になる前に という意味なので、実際には期限は金曜日の夜までにということです。 By the end of the week とは、週末までにあるいは、 週末中が期限になります。 だから、土曜日中でも大丈夫ってことですね。 正確にこの時間まで期限というなら、 beforeを使うべきでしょう。 さて、実際のビジネス(私は外資系企業で働いています)では、 before the end of the week, by the end of the weekと と言ったとしても、普通に考えると 金曜日の夜までが実際の期限だと思うべきですね。 言葉通りに従っていては、ビジネスになりませんからね。

kekekehello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。厳密な意味の違いに加えて、現場での期限のとらえ方(金曜までととらえる)がとてもよくわかりました。スッキリしました。

関連するQ&A