- ベストアンサー
英語表現の正確性を問う
- 英文が正確かどうか尋ねたい相談者。
- 友人の帰国前にサインをもらいたい意向。
- 尊敬する相手に会いたいとの願いを表現。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
大変に優れた自然な英文をお書きになるので、私や他の回答者としては、何も言うことがなく、むしろあなたの方が英語力が上ではないかという気がしてしまいます。第一、ずっと英語圏かどこかで暮らしておられ、現地の学校におられるのでしょう?それなら、私などはまったくコメントを書く資格がないということになります。でも僭越ながら、あえてコメントを書きましょう。 (1) Do you have any free time next Tuesday or Wednesday or Thursday lunchtime? これで正しい英文だとは思いますが、私の単なる好みでしかないかもしれませんが、次のように書いた方がすっきりすると思うのですが、いかがでしょうか? Will you be available at lunchtime next Tuesday, Wednesday, or Thursday? なぜなら、まずは前半に time とあり後半に lunchtime とあるので、time が重なって、私には冗長な感じがして、見苦しいと思うのです。 次に、AAA or BBB or CCC のように書くよりも、AAA, BBB, or CCC の方がすっきりすると思うのです。 次に、next AAA, BBB, or CCC lunchtime という書き方をすると、next AAA, BBB, or CCC で終わるのかなと思ってしまいますが、実はそのあとに lunchtime もあり、その lunchtime は果たして AAA, BBB にもかかっているのかどうか考えないといけなくなって、もしかしたら (1) next Tuesday (2) next Wednesday (3) next Thursday lunchtime という意味であって、ひょっとしたら Tuesday や Wednesday は morning でも evening でもいつでもいいのか、とか考えないといけなくなると思うのです。 そのようなことを考え合わせると、私が示したような代案の方がすっきりすると思うのですが、いかがでしょうか? (2) My friend is going back to Japan on September 23rd and I would like to get autographs from various people before my friend leaves. 私の代案: My friend is returning to Japan on September 23rd. Before he leaves, I would like to get autographs from various people who have had something to do with him. まず、もしかしたら my friend は帰国してしまって、もう帰っては来ないのでしょうか?もしそうなら return を使いたいと思うのです。しかしもしも一時的に帰国して、また戻ってくるなら、going back でいいです。 次に、みんなから autographs をもらって、その friend に手渡してあげるのでしょうか?もしそうなら、そうはっきり書いた方がいいのではないでしょうか?原文のままでは、友だちが帰国する前にみんなから autographs を集めはするけど、その autographs を友だちにあげるわけではないかもしれないのです。 次に、various people は my friend が関りを持った友人などですよね?もしそうなら、そう書かないともしかしたらその my friend とは赤の他人で、my friend はその人たちにはまるで関心のない人たちかもしれません。もし my friend と関わりのあった人たちのことを言っているなら、そう書いた方がよいのではないでしょうか? もし仮に、autographs をあなたが集めるけど、その autographs を my friend に差し上げるのではなくてあくまであなたご自身のために保管したいのなら、そのように書かないといけないと思います。原文は、いろんな意味で曖昧だと思うのです。 さらに、原文の最後には before my friend leaves とありますが、これは before he leaves でよいと思います。 (3) I plan to stay at this school until I graduate from high school. もしかしてあなたのおられる学校は中学校と高校とが一緒になったものでしょうか?もしそうなら原文のままでいいです。もしもあなたのいる学校が高校だけのもので、中学校と一緒になっているわけではないのなら、 I plan to stay at this high school until graduation. とでもしたいところです。 (4) Still, I would like your autograph sometime next week. これはこれでよいと思います。 (5) (If you don't mind, I would like you to come with the other Year13 too) 文末に period が抜けています。 (6) Actually, I have the highest respect for you. Actually を文頭に持ってくると、「あなたはそう思わないかもしれなくて意外かもしれませんが」という意味になるのではないでしょうか?もしそうなら、ちょっと変な感じがします。「あなたは私があなたを大変に尊敬しているなんて思ってないかもしれませんが、実はそうなのです。」なんて、ちょっと変だと思うのです。相手の人が他の人からは軽んじられているかもしれないという含みが出てくるのではないかという気がするのです。 I have the highest respect for you. これでよいのではないかと思います。あるいはいっそのこと、 I greatly admire you. でもよいと思います。 (7) When I become a Year13, I want to be a wonderful person like you. 私の代案: I hope that when I become a Year13, I'll be a wonderful person like you. あなたの原文通りでよいのかもしれませんが、理由はよくわかりませんが私ならこの代案のように書きたいと感じるのです。
その他の回答 (1)
- t 14(@sintetukundayo)
- ベストアンサー率22% (11/49)
大体あっています。 「来週の火曜か水曜か木曜のお昼に空いている時間はありますか? 友達が9月23日に日本に帰るので、その前にいろいろな人からサインをもらいたいです。 私は高校を卒業するまでこの学校にいるつもりです。 それでも、来週中にサインをお願いします。 (もしよければ、他の13年生も一緒に来てほしいです) 実は、私はあなたを心から尊敬しています。 Year13になったら、あなたのような素敵な人になりたいです」
お礼
ご回答、ありがとうございました。
お礼
申し訳ないんですが…すべて翻訳です… 英語力は少ししかないため、全然です。 書いてある分が何となくいいか悪いか、合ってるか間違ってるかが分かってるくらいです。なんかすみません…。 ただ一番参考にさせていただいたので、 ベストアンサーとします! 文章は送ることができました。 返事、来るといいんですけど…。 ご回答、ありがとうございました。