- ベストアンサー
inかbyか
「タイムマシン(a time machine)ができて、自由にどの時代にもいけることになったとしたら、どの時代に行きたいですか」 という作文の問題の解答に 「If I could travel in a time machine,I would like to return to my elementary school days.」 とあるのですが、 「by time machine」でもよいでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ、sinku828さん。 前置詞の使い方はなかなか感覚的に覚えられないですよね。 私は語学専門者ではないですが、こちらの質問に大変興味を持ちましたので、何件か英語の文章を探してみました。参考意見としてお聞き下さい。 タイムマシーンの場合は「IN」を使って表現されておりました。 多分タイムマシーンは時間という空間「IN TIME」を旅行するということを含んでいるためだと思います。 What if you could travel back in a time machine.? とか If you could travel back in a time machine, would you? などで表現されております。
その他の回答 (5)
- ts_triangl
- ベストアンサー率16% (1/6)
Ganbatteruyo さんがおっしゃっているように色んな考え方が出来ると思います。 タイムマシーンは現実にない→byは不可 という考えは「文法上」は正しいのかもしれないですが、あまり気にしなくて良いかと思います。 不思議な事に、googleでヒット数は "in a time machine" の検索結果 約 81,800 件に対し、 "by a time machine" の検索結果 約 448,000 件 でした。文法って何なんでしょうね・・・いくら文法的に(←日本人の専門家の方々が好きな副詞ですね。)正しくても、実際はその表現が使われるかどうかで正誤は決まっちゃいますから。 実際にネイティブの間で、どの前置詞が一番多く使われているかはわかりませんが、inもbyも間違いなく通じます。 onはアラジンのA Whole New Worldの歌詞にもon a magic carpetって出てきますし、現実・非現実の点でinになるのは納得いかないです。日本で言うと、ドラえもんのタイムマシンなんてon a time machineって言うのがベストだと、ふと思いました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ここではタイムマシンが日常の当たり前の交通手段ではないことから、byはないでしょうね。やはりinが自然な感じがします。 学校教育で、byを[手段]と1つの分類を当て「~で」という短い訳を教えておわっていることが多く、その本来の意味するところとか慣用用例をたくさん見せていないため(というかあとは生徒の自主学習に任されてしまうため)、「~で」が当てはまるとすぐに『あ、手段が使える』と思ってしまう日本人が多くおかしがちな過りです。 手段としてbyを用いる場合、多くの場合すでに出来上がっている交通手段や通信手段やサービス・道具などを指します。別の言葉で説明するなら「その手段/サービスを利用/経由して」と捉えるとわかりやすいと思います。 つまる by busでもby planeでも、その交通手段等はたった1つの乗り物を指していません。しかし選択できる手段として世の中に存在しています。(自家用車・自家用ジェットでさえ、他人にも同じ手段が存在します) He left for London by plane. 彼は飛行機でロンドンに向かった(すでにある飛行機という手段/サービスを利用してという意味) You'd better send this parcel by air mail. この小包を航空便で送ったほうがいい(航空便という手段/サービスを利用/経由してという意味) こんな例文をいろいろ見て覚えていくとよいと思います。 またwithの場合も手段・道具として用いる意味で使えるのですが、やはりタイムマシーンが存在しないので「お前、タイムマシーンを持ってるのかよ」とつっこまれそうです。 ちなみに下記のようなケースで使えます。 He wrote this letter with a typewriter. She opend the door with the key.
お礼
実際に存在しているか、いないかで違うのは難しいですね。 やはり慣用表現に慣れていくしかなさそうですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これはINを使うことになるでしょう。 実現しないものでは、そのもののイメージからフィーリングを感じさせるように表現をするのです。 タイムマシーンを想像した時にどのようなものをイメージしますか? なにか小さな丸い宇宙船みたいなものにハッチやドアがついていて使うときはそれをあけて「中に入り」ますね。 中に入って時間の空間を旅行するわけですね。 しかし、実現しないものがすべてがinではないのはお分かりですね。 いい例が魔法のカーペットFlying carpet, magic carpetと呼ばれるものですね。 これはイメージどおり「上に」乗っているわけですから前置詞が必要な時はONとなるわけです。 ねっ、イメージのフィーリングが分かりますね。 ただ「交通機関」と言うフィーリングを出したい時がもしあるなら、byと言う前置詞は使われてもおかしくないと思います。 You could not visit 1909 by a flying carpet but a time machine.と言う様な感じですね。 空飛ぶ絨毯では1909年には行けないけどタイムマシーンなら大丈夫なんだろうね。と言う感じです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
う~む 私だったら in ですね。 何故か by bus by train by plane by bike これらは既に出来上がった慣用句です。 しかし time machine はまだ発明されていないわけで 慣用的表現が出来ていません。 ひょっとして 将来 タイムマシンが発明されて 慣用的に使われるようになったら by time machine もアリかな と思いますが 今の段階では in ですね。まあ あくまでも 私見ですが。。。
補足
そうですか、この場合byを使ったらバツにされますかね? あと with a time machine ではどうでしょうか?
- Frueigo19
- ベストアンサー率0% (0/4)
けっこうですよ。 その場合のbyは乗り物としての手段になります。 by busというのと同じですね。 がんばってください。
お礼
ありがとうございます。 一応。無難にinでやっておきます。 言語ですから絶対的な答えはなさそうですね。