• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳してください。)

Morrisseyの詞についての説明

このQ&Aのポイント
  • ザ・スミスのボーカリスト・モリッシーの詞は、現代の不満と混乱した英国人の気持ちを象徴的に表現しています。
  • モリッシーは、なぜこの不安が生じるのかを問い、それは「心(個人の態度)」なのか「身体(現実的な状況や周囲の環境)」なのかを疑問視しています。
  • 彼の詞は、不満や混乱の気持ちを具体的に表現するだけでなく、その背後にある原因についても考えさせられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ーーーそうして(モリッシーは)(個人の態度、ともいうべき)「心」や(身体という実態や身の回り、ともいうべき)「体」に、すなわち、この不安の由って来る根源は何かと考える。

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

いやあ、むずかしいですね! まったく自信はありませんが、以下のように考えてみました。 >on as free-moving and last-minute a basis as one chose ⇒「自由な移動と最新の瞬間(の生活を味わえたように)好きに選んだ自前の基地で(生活を味わえた)」。 (語句) *(to a degree never before imagined) as free-moving and last-minute:「自由な移動と最新の瞬間のように(これまで想像もしなかったほど)」。このasは前置詞「~のような、~のように」。 *(One could savor life) on a basis as one chose:「好きに選んだ自前の基地で(の生活を味わえた)」。こちらのasは関係詞「~するような」。 (全訳) 「我々は、これまで想像もしなかったほどに人生を味わうことができた。自由な移動と最新の瞬間の生活を味わえたように、好きに選んだ自前の基地での生活を味わえたのだ。もはや郊外も遠いという感じはなくなった。…」。 ☆(自分の力不足を棚に上げて言いますが)こんな「不思議な」文章にお目にかかったのは初めてです。ただ、「自分の自由になる移動空間、それも高速で動けることに対する感動と喜び」が表現されているらしいことだけは想像できます。

kenji0730
質問者

お礼

Nakay702さん 難しいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A