• ベストアンサー

Tell me what's is making

Tell me what's is making you think that? whatは何の用法で用いられているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>Tell me what's is making you think that? もしかして、what's is making → what is makingですね? (そう考えて、以下のとおりお答えします。) >whatは何の用法で用いられているのですか? ⇒whatは、「何を」という意味の疑問代名詞です。 Tell me what is making you think that? は、「間接疑問」と言われる文です。 まず、What is making you think that? 「何があなたをそう考えさせているか?」  =「あなたはどうしてそう考えることになるのか。」 という疑問文があると思ってください。 この疑問文を、Tell me ~「私に~を語ってくれ」の目的語として取り込むと、 Tell me what is making you think that.  「あなたはどうしてそう考えることになるのか言ってくれ。」 という「間接疑問文」になります。 そして、さらにこれを婉曲に表現すると、つまり、命令口調を和らげて依頼を表すような表現にしたのが、 Tell me what is making you think that?  「どうしてそう考えることになるのか言ってくれますか?」 という「依頼を表す間接疑問文」になるわけです。

gaposi
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 まずこの壊れた英語の修繕から  Tell me what's is making you think that?  は非文  Tell me what is making you think that?   だとして(まだ他にも修繕の方法はあります)  直訳 あなたをそう思わせつのは何か言いなさい  意訳 なぜあなたはそう思うのか言いなさい 2。whatは何の用法で用いられているのですか?  下記の「間接疑問文」です。  https://www.youtube.com/watch?v=pRqLWt1sWTQ  

gaposi
質問者

お礼

入力ミスです。分かりませんか? 不愉快な回答はやめてください。 okwaveは疑問に思ったことをネットで気軽に質問できる素晴らしいシステムだと思うのですがあなたのような下らない人間がいるとそれも台無しです。 あなたのやったことは道に痰を吐くことと同じです。自分で理解できないのはもう仕方のないことだとは思いますが二度とこういったことをしないようにしてください。

関連するQ&A