• ベストアンサー

originという単語についてネイティブのひとは

originalityという単語は連想しやすいのでしょうか。日本語だと起源と独創性は音としてはあまり密接なつながりがありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語がネイティブレベルのものです。 originalityの意味を見てみましょう。 Originality => state of being Original で、originalは3つの意味があります。 1) beginning, initial(最初), 2) not secondary(2つ目ではない), 3) inventive (creative in thought or action). (独創的な、創造的な) 日本人がオリジナル=独創的というのは、3つ目の意味でしょう。 ただ、英語で「独創的」というなら creative, inventiveって 言ったほうが今っぽいと思いますが。 次に「起源」ですが、これも程度によりますが、initial, beginningって 言ったほうがわかりやすいかも。 Initially Michelle compiled the draft. I revised it later. とかね。originallyっていうほどではないと思います。 Originally rice came from China, Japanとか言うのはありです。 この場合は、まさに「起源」の意味ですね。

kaitara1
質問者

お礼

単純な思い付き程度の質問だったのですが、大変ためになるお話をご教示いただきました。カタカナ語が氾濫している現状で語源から考えるのも大切かと思いました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 僕は、ネイティブではありませんが、origin は「何かを初めて生み出す所」(=起源)で originality は「何かを初めて生み出す力」(=独創性)ですから意味的に密接な関係があることはすぐわかります。

kaitara1
質問者

お礼

意味からは連想しやすいですね。音でも同じかなと思いました。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

オリジナル。というのが日本語は多分印象が違うんですよ。 独創性を他とは違う。と言う意味が強いでしょ。 英語のオリジンはそもそも,始まりや起源でそれがオリジナルなことなんです。 派生して工夫してもそれはオリジナルって言わないから,modifiedだからね。 まねっこして,日本人が独自のものをつくりだしたときに,欧米人はオリジナルとは呼ばないので,車や電化製品なども日本のオリジナルだといっても認めませんでした。彼らの語感からすれば正確にはそうじゃ無いから。 音がことなるのも,そういった文化的な意識の違いにあるのかもしれないですね。

kaitara1
質問者

お礼

漢字文化圏とアルファベット文化圏の違いでしょうか。

回答No.1

漢字で書くからわからなくなるのでしょう。 いちばんはじめ,いいだしっぺ(起源) いちばんはじめであること,いいだしっぺの偉さ(独創性)

kaitara1
質問者

お礼

そうですね。日本語でも意味から考えればつながっていますが、英語の場合は音も似ているのでどうかなと思いました。

関連するQ&A