- ベストアンサー
bringを使った文型
Some cute animals bring a lot of tourists to zoos. という文は第3文型と考えてよいでしょうか。 bring は第3文型と第4文型、両方の使い方ができますが、上記の文は第4文型のSome cute animals bring zoos a lot og tourists. と書き換えられますか?間接目的語は人だと習ったので、違和感があるのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Some cute animals bring a lot of tourists to zoos. という文は第3文型と考えてよいでしょうか。 ⇒はい、S+V+O+M Adv.の第3文型ですM Adv.は副詞句(to zoos)。 >bring は第3文型と第4文型、両方の使い方ができますが、上記の文は第4文型のSome cute animals bring zoos a lot og tourists. と書き換えられますか?間接目的語は人だと習ったので、違和感があるのですが。 ⇒おっしゃるとおり、S+V+IO+DOの第4文型が可能となるのは、通常IO(間接目的語)が人称代名詞目的格の場合に限られます。したがって、Some cute animals bring zoos a lot of tourists.と書き換えるのは無理で、引用された元の文Some cute animals bring a lot of tourists to (the) zoos.のように言うことになります。 もし、我々が動物園関係者だとしたら、Some cute animals bring us a lot of tourists.といったような表現は可能だと思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Some cute animals bring zoos a lot of tourists. と書き換えられますか? 意味の上からしても、不可です。 元の英文での bring は 「人々を引き寄せる」 という意味で用いられているのに、その変形文だと 「何頭かの愛らしい動物たちが動物園を多くの観光客に運ぶ」 となって、日本語にしても変です。 Some cute animals bring a lot of tourists to zoos. という英文は S + V + O と見る方が自然でしょう。a lot of tourists to zoos は 「動物園に来る多数の観光客」 ということで、その部分が1個の名詞になっています。 英文として不自然な気もしますが、無理に受け身の形にするなら → A lot of tourists are brought to zoos for some cute animals. みたいな感じになるかもしれません。
お礼
ありがとうございました。a lot of tourists to zoo を一つにとらえるという考えが新鮮でした。目から鱗です。
お礼
ありがとうございました。頭の中でモヤモヤしていた事がとてもすっきりしました。