和文英訳の添削をお願いします。
こんにちは。初めて質問します。
アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、
この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。
[日本文(伝えたいこと)]
ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。
それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ?
オムライスとか食べたいな。
もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。
[英文]
Well...It's too early for me to go your place.
How about go to restaurant for a dinner.
I want to eat an omelet coutaining fried rice.
If you haven't felt too good,we meet next time. Take care.
それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。
[日本文]
もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。
私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、
私たちもう会わない方が良いかもしれない。
[英文]
I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship.
I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.",
we might be see each other anymore.
本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、
こちらに質問させていただきました。
回答よろしくお願いいたします。