• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詩的な和訳をお願いします。)

詩的な和訳:素晴らしすぎて言葉にできない

このQ&Aのポイント
  • 黙認は言葉を終わらせる
  • 賛美の言葉を伝える重荷は、私よりも大きな背中を持つ者たちに適量なのだ
  • 素晴らしすぎて言葉にできない気持ちを詩的に表現する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

お手本からは程遠いと思いますが...。 「沈黙が語おろう、其方を讃美尽くす語彙見付からずして。」 あまり詩的ではありませんねぇ...。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「沈黙」いいですね!!! tacitの訳が「暗黙」とか「黙認」って辞書にでてきて、この場面でこの英単語使うと本当にかっこいいなあとは思うものの、日本語に訳そうとすると、ご覧の拙訳の如きひどい訳になってしまいます、、、。 「沈黙」にすればよかったんだなぁ~と思いました。 ご覧の通り詩心が限りなくゼロに近い質問者ですが、本当にいい訳だなと思いました。 今後ともよろしくお願いいたします

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

楽しいご質問をありがとうございます。 ギリシャの神々か、美しい壷でも称えるくだりでしょうか。 それはさておき、私は次のような訳を考えました。 (1)「されど、汝を称える言葉のなきぞ悲しき、誰(た)が肩に託さん。」 (2)「そを讃うるに言葉は尽くせず、我も能わず、ただ天の声を待つのみ。」 ☆お風邪とのこと、インフルでないことをお祈りします。

lived_in_room13
質問者

お礼

お久しぶりです。ご回答ありがとうございます。 個人的には、「重荷を背負う『背中』」というあんまり日本語で聞かない(ような気がする)表現で、「『背中』かぁ~、」と思っておりまして、ふと他の方の訳が気になって質問したのですが、 あまりにも見事な訳でビックリしました!  これは、女性への恋心(?)を綴ったソネットの一節です。 現在でも重すぎる愛はナンタラって言いますが、ペトラルカもこの女性とは交際できなかったそうです。 風邪が治ったらまた忙しくなりますが、またしばらくよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A