• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ペトラルカのソネット和訳例お願いします!)

ペトラルカのソネット和訳例を紹介!

このQ&Aのポイント
  • ペトラルカのソネットからの抜粋を和訳例として紹介します。
  • ソネットの英語原文も楽しめる一方、和訳も自分で考えることがあります。
  • 他の方々の和訳例も知りたい方は参考にしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

眩い煌めきの下、 慈しみの念、営み、言葉...、芽吹きたり されど、あぁ、僕にこの暖かみは無縁にて、そう、永遠に... 其の微笑みの先にいる者よ、或いはと、これ悟らん きゃぁーっ、ちょっとカッコいいかも!

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 wakes into lifeを「芽吹きたり」と訳しましたか! 日本語にはこんな表現方法があったのでしたね! 自分で訳しているときに出てこなくてくやしいです。 no new Springを「この暖かみは無縁にて」と訳されたのを読みまして、やはり直球よりも、和文はこれか!と思いました。 もともと質問者に詩心は無いのですが、それでも「くやしい~~~!」と思ってしまいました。 今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 眩しいばかりの目の輝きで  我が心、体、愛の言葉に  あの人は生きを吹き込む。  ああ、されど我に春無く  微笑みの行くへはいづこ。  なんちゃって  

lived_in_room13
質問者

お礼

お久しぶりです。ご回答ありがとうございます。 回答者さんの場合、英文力がすごすぎて日本語も書ける事を度々質問者は忘れてしまうのですが、やっぱりすごいですねえ! こんなきれいな訳をいただき、嬉しいです。 actsの訳で「体」がこんなにピッタリだとは思いませんでした。 英語は英語のままで理解できればいいとは思うものの、やっぱり和訳の文章もついつい考えたくなってしまい、お忙しい中お付き合いありがとうございます。

回答No.1

じぶんで読解するのが難しいので,貴兄の和訳が正しいとします。 AKB48「君の春の瞳に僕が輝いたのをいつも思い出すのはなぜだろう」 ( )内はバックコーラス,< >内は全員歌唱。 その他はセンターの歌唱。 君の瞳に(ひ~とみ~に) 光が(ひかりが~)<輝く> その目(め~)は(め~)僕にそそいでた(あ~あ~あ~あ~) 僕は(ぼくは)生きてた<愛の言葉とともに> だけど(だけど)もう春は(はるは)<来ない> <いま君はだれにほほえんでいるだろう> <ほほえんでいるだろう> <この春の光のなかで>

lived_in_room13
質問者

お礼

お久しぶりです。ご回答ありがとうございます。 古典好きすぎて、AKB48の曲を一曲も知らなかったので、「状況が全く一緒の歌詞ってあるんだな~。」とかマジで思っちゃいました!  検索して、そんな曲がない事を知りました。(笑) まあ、古今東西アルアル系の心情ではあるのですがね、、、。 と、まあ、一瞬ビックリしたものの、流行歌風のアレンジも楽しんで読ませていただきました。 ついでに、古典を題材にした歌詞のアイドルグループとか現れないかな~? とか思いました。 今後ともよろしくお願いいたします

関連するQ&A