Shedding the rays of her bright eyes on me,
Thoughts, acts, and words of love wakes into life —
But, ah! for me is no new Spring, nor e'er,.
Smile they on whom she will, again can be.
http://www.public-domain-poetry.com/francesco-petrarca/sonnet-ix-28402
ペトラルカのソネットからの抜粋ですが、和訳に悩んでいます。
拙訳:
「あの瞳から輝く光が僕にそそいだ時に、
憧れ、もだえ、あふれる愛の言葉が僕を生きているんだと気づかせてくれた
だけど、この新しい春は、僕には来ない、
彼女の微笑みの先にいる者になら、あるいはと思いこそすれ」
原語のイタリア語かラテン語かでは読めませんが、英語では楽しんで読んでいます。しかし、つい心の中で和訳もついつい考えてしまい、自作のものでは満足できず、他の方々の和訳例も知りたくなった所存です。
よろしくお願いいたします
ご回答ありがとうございます。
wakes into lifeを「芽吹きたり」と訳しましたか! 日本語にはこんな表現方法があったのでしたね! 自分で訳しているときに出てこなくてくやしいです。
no new Springを「この暖かみは無縁にて」と訳されたのを読みまして、やはり直球よりも、和文はこれか!と思いました。
もともと質問者に詩心は無いのですが、それでも「くやしい~~~!」と思ってしまいました。
今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 wakes into lifeを「芽吹きたり」と訳しましたか! 日本語にはこんな表現方法があったのでしたね! 自分で訳しているときに出てこなくてくやしいです。 no new Springを「この暖かみは無縁にて」と訳されたのを読みまして、やはり直球よりも、和文はこれか!と思いました。 もともと質問者に詩心は無いのですが、それでも「くやしい~~~!」と思ってしまいました。 今後ともよろしくお願いいたします。