- ベストアンサー
Artwork to Raise Awareness of Marine Pollution
- A collaboration project between XX and XX has resulted in the creation of a powerful artwork aimed at raising awareness of the issue of marine pollution caused by plastic garbage.
- Inspired by the discovery of thirty dead whales in Europe, this artwork serves as a reminder of the devastating impact of plastic waste on our oceans.
- Through this project, the artists hope to convey the urgent need to take action and reduce plastic pollution in order to protect our marine ecosystems.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、日本語を少し整理してみたいと思います。 「それはある目的のために作られた看板だった。 このオブジェクトはXXとXXによるコラボ・プロジェクトによって生み出されたもので、プラスチックごみが引き起こす海洋汚染について世界に訴えるために考案された。 彼らは、ヨーロッパで発見された、30頭のクジラの死体からこの企画を着想した。」 The "sign" was[*1] created for a certain purpose. This object was conceived[*2] as a result of[*3] a collaboration project[*4] between XX and XX, to appeal to the world about marine pollution caused[*5] by plastic garbage. Thirty dead whales[*6] discovered in Europe, prompted them to take this action.[*7] *1. It is a sign created for ~ よりも The sign was created for ~ の方が良いと思います。 *2. "create" が続いてしまうので、ここは "conceive「思い付く」" にすると良いと思います。 *3. ~ was conceived as a result of で「~ によって考案された」 *4. a collaboration planning よりも a collaboration project の方が良いと思います。 *5. marine pollution that is caused by plastic garbage でも良いですが、よりシンプルに、marine pollution caused by plastic garbage にすると良いでしょう。 *6. 30頭なので複数形で whales *7. They hit on this idea from ~ で「彼らは ~ から着想を得た」でよいですが、~ prompted them to take this action とすることで「~ が彼らをこの行動に駆り立てた」となり、使命感に駆られて行動に移した、といったニュアンスが伝わります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=prompt
お礼
ご回答ありがとうございます。 promptで行動に移した、というニュアンスが出るのですね。 その他添削ありがとうございます。詳しく説明していただいて大変わかりやすかったです。参考になりました